中文書城
www.cread.tw
首頁
排行
完本
足跡
首頁
東方玄幻
都市小說
西方奇幻
武俠仙俠
架空曆史
科幻未來
網遊競技
懸疑驚悚
古代言情
幻想言情
都市言情
總裁豪門
青春校園
唯美同人
文學小說
經典名著
經管勵誌
生活休閑
婚姻家庭
科普教育
紀實傳記
親子育兒
其他類型
愛譯隨筆
作者:
鄭啟五
唯美同人
10 萬字
連載
《愛譯隨筆》正文
1、苦譯驛緣
2、阿莫依-夏伯陽-狄托?
3、“考拉”考
4、破解“sky-train”
5、《長恨歌》裏愛綿綿
6、Go Dutch與打平夥
7、“皇馬”與“法網”
8、遭遇“雲豹”
9、裏根總統的三個譯名
10、《天才的編輯》20歲
11、“鬱金香”與“丟麗婆”
12、《香格裏拉》譯者說
13、林語堂方言詩歌的翻譯
14、三遇Sapodilla
15、“托老”不如“托翁”
16、老鍾三譯
17、OXYMOREN——矛盾修辭
18、德米特拉和洪天亮
19、VS:從球場到公堂
20、“老柴”“大柴”和“小柴”
21、探究“願景”
22、“杯葛”的來龍去脈
23、約定俗成“阿穆爾”
24、一書三名
25、從《的士飆花》說電影譯名
26、“攻克柏林”的遺憾
27、地道的美國人
28、“什麼碗糕”
29、享受SLING
30、兩岸語差
31、綠色郵筒
32、品讀金門橋
33、DOUBLE-SIDED:雙麵郵票
34、厚未必佳
35、Casino:世上最牛的閩南話
36、一位非凡的美國女性
37、泰國花生糖
38、當“熊貓”遇上“貓熊”
39、“土耳其中東技術大學”譯名之我見
40、8月23日與華南虎譯名
41、“國會餅”的語趣
42、品“三明治”
43、“熊貓”與“功夫”
44、戲說“互掐”
45、“阿莫依”有條令人生疑的尾巴
46、“賣羊奶”和“荷蘭豆”
47、救生員不在
48、“弱智”與“幼稚”
49、馬英九的“口誤”不誤
50、“搗毀”一詞要慎用
51、‘百家“與“萬國”
52、Cappadocia三譯爭雄
53、試論potato諸芳名
54、薩拉姆-阿萊控
55、西土二君
56、哇嘎裏共
57、文學翻譯的尷尬地位
58、“真優美”芳名之妙
59、品味“筷客”
60、“要命”與“你好”
61、質疑“前蘇聯”
62、我在莫斯科撞上兩個久違的英語單詞
63、眼熟的“切手”
64、最美的字母是R
65、“偶然記”的故事
66、“帽子戲法”夾生的直譯
67、LSE學院的譯名
68、體味“沙茶”
69、巨石陣下的譯思
70、“伊爾蜜克”的滋味
71、周作人的“席烈”
72、閩南語說“阿爾巴尼亞”
73、譯者的地位
74、《播種》——我的第一篇譯作
75、“江南Style”何以泛濫成災
76、瑞典的“一百零八條好漢”
77、我們的T-shirt、陽光和月色
78、當“熊貓”遇上“貓熊”
79、T-back和“丁字褲”
80、天祿岩寺妙語話“回祿”
81、漸行漸遠說《譯蕾》
82、這個“和諧”不和諧
83、趣說“落湯雞”
84、“扁”字被扁記
85、“自戀”的短笛
86、再說“香格裏拉”
87、“南非紅茶”的語詞境界
88、茶鄉_茶故鄉_茶葉之鄉
89、馬年識“蠡”記
90、路大條了
91、APEC直入漢語值得商榷
92、大溪小吃“粄仔溜”
93、尋找“金沙江”
94、我的“茭白姑娘”
95、走喝
96、音譯的奇葩
97、手寫信
98、地溝油PK餿水油
99、我所忌諱的漢字
100、“福喜”的譯名問題
101、逗陣-湊陣-鬥陣
102、我與“天婦羅”的故事
103、失之交臂“馬打滾”
104、JFC是什麼東東
105、“母院”一詞好糾結