六、英漢語篇翻譯銜接手段對比(1 / 1)

(一)重複與替代不同語言有不同的語篇銜接手段(cohesivedevices)。韓禮德和哈桑(Halliday&Hasan)在Cohesion in English(1976)中將英語的銜接手段分為五種:1.照應(reference);2.替代(substitution);3.省略(ellipsis);4.連接(conjunction);5.詞彙銜接(lexical cohesion)。詞彙銜接又分為兩類:複現關係(reiteration)和同現關係(collocation)。複現關係指詞彙手段的再現,包括原詞複現,同義詞、近義詞複現,上下義詞複現,概括詞複現。左岩(1995)以現代著名作家朱自清的散文名篇《背影》及其英譯文(張培基,1994)為語料對漢英語篇銜接手段作了統計及對比分析。結論是:漢英兩種語言的部分語篇銜接手段在使用上各有所偏重,漢語更常用原詞複現和省略,而英語則多用照應和替代。這一區分便於我們看出漢語和英語話語組織的又一重大區別,即漢語傾向於用重複手段,而英語傾向於用替代手段。漢語不喜歡使用同義替代的手段,因為會使精神分散;也不喜歡使用代詞,因為容易變得所指不明。結果由於強調重複,反而變成了某種意義上的“形合”。例如:開始吃的時候你正處於饑餓狀態,而餓了吃糠甜加蜜……譯文1……as you start eating you are in hunger,and when you are in hunger chaff tastes sweet as honey……(學生譯文)譯文2……as you start eating you are in hunger,when chaff tastes sweet as honey……(參考譯文)試比較,參考譯文2用英語關係副詞when引導定語從句,起替代作用,避免了漢語原文中的重複。試比較英漢語表達方法:例1.他在這時來了,而這時我根本想不到他會來。譯文:He came at a time when I least expected him.例2.那是一個寒冷潮濕的晚上,這樣的晚上大部分人待在家裏。譯文:It was one of those cold,wet evenings when most people stay indoors.漢語複句中的兩個子句意思是相對的,轉折的,英語可用替代詞vice versa,the other way round。“Vice versa”is used to indicate that the reverse of what you have said is also true.

He believed that a man should have as many wives as he wants,but not vice versa.

Industrialization is progress,and vice versa.試比較英漢語表達方法:例3:We gossip about them and vice versa.(they gossip about us)譯文:我們談論他們的是非,他們也談論我們的是非。例4:To promote the development of China U.S.relations,China needs to know the United States better and vice versa.為了推動中美關係的發展,中國需要進一步了解美國,美國也需要進一步了解中國。

(二)省略省略和替代一樣,也是避免重複的一個常用手段。兩者常常互相替代使用。有的語言學家把省略稱為“零位替代”(zero-substitution)。英漢兩種語言中的省略現象可大致分為名詞性省略,動詞性省略和小句性省略三種。省略與英語以形合為主,漢語以意合為主的結論並不矛盾。對英語來說,省略是形合的補充;而對漢語來說,省略是對意合的補充。就省略而言,由於英語是以形合為主的語言,因而英語中的省略多數伴隨著形態或形式上的標記,可以從形式上看得出來。而漢語是以意合為主的語言,省略在很大程度上與所表達的意義有直接的聯係。因此,漢語的省略隻求達意。隻要能達意,省略的時候不但不考慮語法,甚至也不考慮邏輯。在並列結構中,英語常常省略前麵已出現過的詞語,而漢語則往往重複這些詞語。漢語習慣於重複詞語,有時為了保持語法的正確,有時是為了促成結構的整齊,勻稱;有時既是語法的要求,也是修辭的需要。英語習慣上不重複詞語。