www.cread.tw
"彭忍鋼" 全部作品:
彭忍鋼 19 萬字 2018-12-22
我國“案本-求信-神似-化境-忠實通順-翻譯標準多元互補論”等不同時期的翻譯標準以及種種翻譯技巧,無疑對翻譯實踐提供了一定的理論指導和支持,但大多仍是感悟型、經驗型的。麵臨紛繁複雜的語言現象時我們仍束手無策。如何擺脫母語的幹擾而能在英漢雙語中“遊刃有餘”是翻譯工作者思考和亟待解決的問題。呂叔湘先生對於翻譯的一番論述也許對於今天的翻譯研究能有所啟發。呂先生(1942)在《中國文法要略》中明確指出“
參考文獻
彭忍鋼 13 萬字 2018-12-20
自新中國成立以來,我國大學英語教學已經走過了半個多世紀的曆程。伴隨著我國半個多世紀以來社會政治經濟文化的發展,大學英語教學也經曆了天翻地覆的變化。本文將我國大學英語教學分為了七個發展階段。一、大學英語教學的“邊緣化”階段(1949年-1954年)大學英語是指為非英語專業大學生開設的英語課,新中國成立初期稱普通英語,後改稱公共英語。自1986年11月,中國公共外語教學研究會更名為大學外語研究會後,
五、文集