英語euphemism(委婉語)一詞源於希臘語的前綴eu(好)和詞根pheme(說話),意為good speak(說好聽的或者善辭令)。在古漢語中,委婉語則稱為“曲語”,指說話時,迂回曲折,含蓄隱晦,但達到較好的語言交際效果。委婉語是世界上各個民族都有的語言單位和語言現象,是人們在社會交往中為謀求理想的交際效果而創造的一種適當的語言形式。委婉語的流行是語言運用常規的背離,因而委婉語在本質上是一種語言變異現象,是語言變化的潛在機製之一。不言而喻,委婉語具有重要的社會功能:一方麵,它可以維持語言禁忌的實施和效能;另一方麵,它可以用來保持良好的人際關係,促進言語交際的正常進行。同時它也從一個側麵反映了一種文化、一個社會的價值觀或崇尚心理。委婉語是一種統稱。從語言學角度看,它既是一種修辭格,主要體現在名詞上,又是指具有特殊語用功能的委婉表達方式,主要表現為句子、語氣、否定等語法手段。由於社會文化的差異,不同語言中委婉語的表現形式有所不同。要揭示委婉語的普遍特殊性,借助跨語言對比的方法無疑是最可取的。總的來講,英漢語言在很多方麵都存在著共同的禁忌,如死亡、生理行為、生理缺陷、職業、疾病、外交辭令等,但由於文化傳統的差異,相同的領域可能又存在著不同的表達或程度的深淺。而且中西方在文化上存在著一定的差異,這就導致了委婉語所承載的文化信息有所不同。
(一)英語委婉語的一般表現方法委婉語作為一種辭格,既是一種“手段”,也是一種目的。大量的英語委婉語運用了各種各樣的表現手段來達到“委婉”的這個目的。
1.借助隱喻法
英文中人們常借助生動而又通俗的隱喻來婉轉地幽默地表達自己的說話藝術。如After three days in Japan,the spinal column becomes extraordinarily flexible.作者把日本人習慣於鞠躬說成the spinal column becomes extraordinarily flexible,十分幽默有趣。在漢語中,“墓地”被比作“人生後花園”。除了把“死亡”比作長眠安息外,漢語中還把“死”比作像神仙一樣“仙逝”、“仙遊”;或比喻成“去見馬克思了”,來表達共產黨人忠於理想的高尚情操;或用“星隕”、“花落”來比喻偉大人物的逝世,以表達無限惋惜和崇敬之情。
2.迂回陳述法
對於有傷大雅、令人不快的話,人們常借用迂回陳述法拐彎抹角地來表達,旨在文雅,如We have three main difficulties with regard to those terms中three main difficulties實際上是拐彎抹角地說我們“有三點反對意見”。漢語有時為增強語意、文飾辭語或者為了達到諷刺或戲謔的目的,人們運用折繞、兜圈子的方式來代替直截了當的表達方式。人們不直說某人“理論水平差”,而說“理論水平亟待進一步提高”;不直說“不讚成某個觀點”,而說“有待商榷”。
3.降格處理法
人們對於嚴重的事態,有時故意輕描淡寫,降格處理,以達到委婉效果。如In private I should merely call him a liar.In the press you should use words:“Reckless disregard for truth”.And in Parliament-that you regard he“should have been so misinformed”,把一個liar(說謊者)說成是Reckless disregard for truth或should have been so misinformed,是一種典型的降格陳述處理法。漢語中也有與其極其相似的委婉語表現手段,比如人們用“失足青少年”代替“青少年罪犯”,用“工讀學校”指代“對有較輕違法犯罪行為的青少年進行改造挽救的學校”。出於禮貌和策略而使用的委婉語大部分運用了這種方法。