二、委婉語對比與英漢翻譯(2 / 3)

(二)英漢語委婉語構造手段的差異就委婉語的構造手段而言,理論上講,各種語言中都可以選用語音、語法、詞彙和文字、語用等手段來表達和構成委婉語,但具體語言有不同的實現方式。

1.英語委婉語獨特的構造手段

(1)縮略法如用WC代替Water Closet(廁所),用ladies代替ladies’room(女廁所),用out代替out of work(失業),undertaker代替funeral undertaker(葬禮承辦者)。甚至有些原本就是委婉語的也一再省略,如bowel movement(腸道運動,指排便)就被進一步省略。B.O.代替body odor(狐臭),V.D.代替venereal disease(性病),給人以“求援”的思想。

(2)重音轉移

Laboratory(實驗室)的重音後移被認為是一個典型的例子。原來重讀在第一個音節,同lavatory(廁所)的讀音相近,為了避免不愉快的聯想,就把重讀後移一個音節。

(3)字母拚寫由於英語是拚音文字,所以可以使用字母拚寫來代替直白地將單詞發出,以達到婉轉地傳達意思的目的,以下的對話便是一例:

A:He is not so smart,I think.(我覺得他不聰明。)

B:Well,S-T-U-P-I-D,actually.(實際上是S-T-U-P-I-D,愚蠢的。)

2.英語委婉語的表達手段

(1)借助時態英語中常通過過去時態來表達委婉,這是因為人們把現在與表達現在的事物和思想等同起來,而使用過去時則模糊了時間,以此來表示婉轉、客氣。如果提個要求,一般不說I want to(我想要),I wonder(我想知道)或I was wondering使語氣更委婉一些。

(2)借助情態動詞英語時常借助情態動詞would,should等構成委婉語。如“I would like to hear your views.”“There’s something I would advise you to consider in the program.”

3.漢語委婉語獨特的構成方式

(1)拆字法。如,張俊氏道:“胡子老官,這事你做法便了,做成了,少不得言身寸。”(“謝”拆開後即“言”、“身”、“寸”)。(《儒林外史》第32回)

(2)歇後語法。人們在做一些消極評論時,常會借助一些歇後語來緩衝過於直白的語氣,以達到委婉的目的。例如,某新上任的領導能力比較差,職員對之不滿,於是這樣評價,“孫經理呀,也隻不過是豬八戒的脊梁――無能之背(輩)”。

(3)換字法。例如,北方話口語中常說“扯蛋”,書麵語轉寫時,換成“扯淡”。

(4)符號替換法。例如:“X你媽!你怎麼不說話,啞巴嗎?”

(5)反義法。所謂反義就是指於禁忌語的意義相反。例如中國的四川儀隴客家人因忌諱醋字,於是把“醋”說成“甜子”。再如廣州人把“氣死我”說成“激生我”;把“笑死我”說成“笑生我”。顯然,生與死是反義詞,這裏用“生”避開了“死”。

(6)反切法。反切語的起源是受了梵文拚音學理的影響,即指用兩個字給第三個字標音。方法是頭一個字中的聲母加第二個字的韻母和聲調相拚而成。漢語的反切是一種特殊的語言現象,它是古時的標音法。先來看這一個例子,紫衣女子向多九公請教反切之道,多九公支支吾吾答不上來。紫衣女子向紅衣女子遞個眼色,說:“若以本題而論,豈非吳郡大佬衣閭滿營嗎?”紅衣女子會意地點頭,撲哧一笑。唐敖與多九公莫名其妙……後來多虧林之洋跑來為他們解了圍。三人回去琢磨了半天才明白過來。原來他們被兩個女子用反切法給嘲笑了一番。