三、英漢成語對比與翻譯(3 / 3)

又如翻譯“落水狗”和“喪家之犬”時,要緊密結合上下文,否則反而要在英國讀者心中引起與原意不相符的感受。

4.對成語要有確切的理解,決不要望文生義,造成誤解例如,To go home,作為自由詞組,是“回家”的意思。但用作成語往往表示“擊中要害”和“發生影響”的意思。有些英語成語看起來與漢語某些成語相似,但意義卻完全不同,或存在著細微的差別。所以,翻譯時要特別注意。例如,To move heaven and earth,很容易使人聯想到“驚天動地”、“翻天覆地”。其實它隻是表示“千方百計”、“不遺餘力”的意思。To wash one's hand,很容易誤解為“洗手不幹”,其實,它卻含有“斷絕關係”、“推脫責任”的意思。Bark at(或bay)the moon和“蜀犬吠日”,這兩個成語雖然設喻差不多,但情景和思路大不一樣。前者是狗想嚇唬月亮,而後者指狗見到太陽感到怪異而害怕。前者比喻“空嚷”、“做徒勞無益的事”;後者比喻“少見多怪”。

5.翻譯成語時要分辨,哪些成語含有褒義,哪些成語隻用於貶義,哪些成語褒貶兩可例如,It's an ill wind that blows nobody good。天下無絕對的壞事。(有弊必有利)這句成語看起來好像是壞意,其實是好意。Birds of a feather flock together.物以類聚。(一丘之貉)這句成語看起來並無貶義,其實卻表示消極的意義。To be hand and(in)glove with,既可以用於褒義,又可以用於貶義。翻譯時,要根據上下文。不能不加區別,一概譯成“親密無間”。試比較:

The two friends are hand in glove with each other.這兩位朋友親如手足。

The traitors and the enemy were working hand in glove with each other.賣國賊和敵人相互勾結。

Every official is hand in glove with him.當官的跟他穿一條褲子。又例如,to lock the stable door after the horse has been stolen,有人譯成“亡羊補牢”,並不妥當。“亡羊補牢”是“尤為未晚”,含義是積極的。英語成語是說“馬已被盜,再關廄門無益了”,含義是消極的。因此這成語應譯為“賊去關門”較為妥當。

6.要盡量使譯文簡潔、流暢,使之讀起來順口,聽起來悅耳例如“看菜吃飯,量體裁衣”這對成語搭配得十分完整,而且極其簡潔對稱。如譯成to eat your rice according to the dishes served,measure the man before cutting the cloth,就顯得不夠簡潔和對稱,念起來也不那麼順口。如譯為to regulate the appetite according to the dishes,cut the dress according to the figure,這個譯文和前一種譯法不同,省了幾個字,是簡潔些,但在對稱方麵仍不理想,不如下麵譯得好,to fit the appetite to the dishes and the dress to the figure,這個譯文用字最少,意思也很清楚,保持了原文的對稱、簡潔、流暢的特點。又如,“吃一塹長一智”,譯成“a fall in the pit,a gain in your wit”,這個譯文,不但節奏感強,而且又押韻,念起來十分順口。漢語成語喜歡用四字句。英語成語卻常以縮略的形式出現。例如,Jack of all trades and master of none(雜而不精的人)可縮略為a Jack of all trades,其含義不變。又如,If you run after two hares,you will catch neither.(腳踏兩頭船,必定落空)可縮略為To run after two hares,含義也不變。譯者必須了解英漢成語語言形式的特點,才能在英漢互譯時,有意識地加以運用。

7.英漢互譯時,為了使讀者看得懂,可根據上下文增詞或減詞漢語成語多是四字組成。它的優點是結構整齊、言簡意賅。

但譯成英語時,不能僅從字麵意義去譯,而應該領會其精神實質,把其內在思想譯出來。因此,必要時要加詞。例如,驚弓之鳥Like birds startled by the mere twang of a bow string,從字麵上看加了一個twang,但這字卻使譯文生色不少,起了畫龍點睛的作用。又如,班門弄斧Show off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter,如果不在譯文中加上the master carpenter,隻譯Lu Ban,恐怕大多數英國人不知道Lu Ban是何許人。和加字情況相反,有些成語在譯為英語時用不著把每個字的字麵意思都譯出,有些意義在譯文中已體現出來就省去不譯。所以,翻譯時,要看準下筆。例如,“雪中送炭”譯成英語時應突出“雪”和“炭”的形象。“送”在這裏並不是重點。有人譯成to offer fuel to a person in snowy weather,還有人譯成to offer fuel in snowy weather,都未能清楚地表達出原文的含義。後來有人把這句成語譯成fuel in snowy weather,這一下子就把雪和炭的對比突出了。

“送”字卻省略了。又如,山雨欲來風滿樓The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains.(直譯)The sweeping wind heralds a rising storm.(省略後更簡潔)譯者隻保留了原文的主要比喻,省略了“山”、“樓”的字眼。這些字眼的介紹,不但無助於整個譯文的表達效果,反而會分散讀者的注意力。有時兩個表示同一個意思的漢語成語連在一起,在修辭上起了美化音調、形式以及加強語氣的作用。英譯時,這種成語沒有兼收並蓄的必要。例如,“取之不盡,用之不竭”,英譯時僅用“inexhaustible”。

一詞就把意思清楚地表達出來了。又如,“沉魚落雁之容,閉月羞花之貌”,隻要譯成“Her beauty would put the flowers to shame”。四字成語往往含義重複,在修辭上很優美勻稱。但翻譯時,隻要譯出其中一組的意思就可以了。例如:花言巧語fine words油嘴滑舌glib tongue長籲短歎sighing deeply筋疲力盡exhaustion,exhausted吞吞吐吐stumbling,hesitating千絲萬縷的聯係innumerable links發號施令issue orders土崩瓦解fall apart.

8.有時候,英語原文雖然沒有用成語,但在一定上下文中,在忠實於原文和總的風格前提下,可以把英語原文中有些詞和詞組譯為漢語四字句。但要防止不加推敲,濫用漢語四字句Over the past several weeks,she had grown increasingly restless.過去幾周,她越來越六神無主。

I was nervous before crowds.我在大庭廣眾之前感到緊張。

He greeted me with a bemused look.他歡迎我時,滿臉呆若木雞的表情。

It was a privilege revocable at any time on whims of the authorities.這種恩賜隻要當權者心血來潮隨時可以取消的。

9.為了豐富本族語言,在翻譯時,盡量避免用含義相當的成語互譯,力求保持原作的形象與神韻,多采用本族人民所能接受的形式,進行直譯鴉片戰爭以後,由於向西方學習而引入了不少新詞,有人統計,外來新詞幾乎占漢語詞彙總數一半,但外來成語卻不超過漢語成語總數百分之一。《漢語成語研究》分析其原因是:“漢語中的成語一向就很豐富,當我們進行翻譯,碰上一條外國成語的時候,很容易想起一條含義與之相當的自己的成語。為了駕輕就熟(翻譯的人省事,讀者也易於理解),我們每每采用了自己語言中固有的成語,而不去費力翻譯那條外國成語,這就是我們在文章中常常拒用外來成語的原因。”該書並舉了下麵的例子:Who keeps company with the wolf will learn to howl這個英語成語使我們很快想到“近朱者赤,近墨者黑”,或“染於蒼則蒼,染於黃則黃”。如直譯為“與狼為伴,就要學會狼叫”,不更形象些嗎?比如,“armed to the teeth”,譯成“武裝到牙齒”,就比譯成“全副武裝”形象突出得多。又比如,Where there is smoke,there is fire.譯成“有煙必有火;無火不起煙”,就比套用漢語成語“無風不起浪”,更能保持原作的形象和民族色彩。