教唆與引誘(1 / 1)

教唆與引誘

奧立弗被抓回來的第二天中午,傑克和貝茲就出門偷竊去了。而費根則單獨對奧立弗說,他不該背棄朋友而逃跑。又過了一個星期之後,費根不再鎖門。奧立弗可以隨意在房子裏到處走動了。

那是一棟樓房。可以看得出,很早以前,這裏住著一些比較有錢的人,當時說不定有多麼金碧輝煌,可現在已是滿目淒涼,每個房間的牆角和天花板都結滿了蜘蛛網。老鼠在地板上竄來竄去,見有人來,才驚慌不迭地跑回洞裏。除此之外,在這個破舊的建築物裏麵,再也沒有任何有生命的東西了。有好幾次,當天色暗了下來,奧立弗累了,盼著能盡量離有血有肉的人近一些,計算著時間,直到費根或那幾個少年回來。

這天下午,傑克和貝茲為晚上出去做準備,傑克要奧立弗幫助他梳裝打扮一下,奧立弗見自己能派上用場,身邊總算有了幾張麵孔,他自然很高興。再說,他也很想通過老老實實地做事來感化身邊的幾個人。傑克坐到桌子上,一隻腳搭在奧立弗的一條腿上,一邊抽煙鬥,一邊漫不經心地將另一條腿蕩來蕩去。奧立弗跪在地板上,給他擦皮鞋。傑克一半是走神一半是衝著貝茲說道:“真遺憾,他不是搞我們這行的。”

“是啊,”貝茲說,“他真是不知好歹。”

傑克不勝遺憾地問:“你大概連扒手是怎麼回事都不知道吧?”“這個我懂,”奧立弗抬起頭來,回答說,“就是小偷兒。

你就是一個,對嗎?”

“是啊,”傑克答道,“別的行當我還瞧不起呢。”

傑克抒發了這番感想後,沉默了一會兒,接著說:“貝茲是,費根是,還有賽克斯、南茜、蓓特,我們都是。

連那條狗也是,它還是我們一夥中最機警的一個呢,而且是絕對不會告密的一個。”

他們亂扯一通之後,貝茲把話題又轉了回來:“奧立弗,你為什麼不拜費根為師呢?”

傑克補充了一句:“你不想很快發財嗎?”

貝茲說:“有了錢就可以洗手不幹,過上等人的生活了。”“我不喜歡幹這事兒。”奧立弗怯生生地回答,“你們放我走好了,我很想離開這兒。”

貝茲說:“可是費根很不想放你走呀!”

奧立弗對這一點再清楚不過了。他也知道,他把心思吐露得更明白,隻會惹來禍事。

“你還想離開這兒?”傑克嚷嚷著,“你的誌氣哪兒去了?你難道沒一點兒自尊嗎?你還好意思去投靠你那些朋友嗎?”貝茲說:“那也太沒意思了。”

傑克以高傲的輕蔑的口吻宣稱:“我可幹不出這種事。”

“但是你可以拋下你的朋友不管,”奧立弗似笑非笑地說,“讓你的朋友為你幹的事受罰。”

“那都是為費根著想,”傑克辯解說,“警察知道我們是一起的,我們出了問題,會連累他的。”

“瞧瞧,”傑克掏出一大把錢,全是一先令的銀幣和半先令的銅子,“這才叫快活日子呢!錢從哪兒來?問它幹什麼。

你要不要,不要?喲,你這個可愛的小傻瓜。”

他們倆又是教訓,又是開導,並以錢物展示和現身說法,暗示奧立弗再不要遲疑,立即采取他們用過的辦法,去博取費根的歡心。

“假如你不去拿手絹和金表的話,”傑克聽見費根開門進來了,他故意把嗓音提高,繼續訓導奧立弗說,“別人也會去拿的。那麼丟東西的家夥和你都倒了黴,隻有撈到東西的小子合算。

可你也是有權利得到那些東西的呀。”

“毫無疑問,千真萬確。”費根說,“因為事情很簡單,我的乖乖,你就相信傑克的話好了。哈哈,他倒是挺在行的。”

與費根一起回來的還有蓓特小姐,和奧立弗不認識的另一位紳士———傑克管他叫湯姆·基特寧。基特寧到感化院做了6個星期苦工,一小時之前才被釋放出來。

從這天開始,奧立弗很少單獨留下,總和兩個少年呆在一起,看他倆跟費根一起做以前的那種遊戲。他還講一些他年輕時打劫的故事,裏麵有許多滑稽奇妙的情節,連奧立弗也聽得開懷大笑起來,因為他總是被逗得不行。

然而說穿了,是狡猾的老費根使這個孩子不知不覺地落入了他的圈套。