替罪羊(2 / 2)

傑克和貝茲為避免滿街奔竄太惹眼,就一拐彎躲到第一幢房子的門口。不一會兒他們就聽到叫喊聲,接著又見奧立弗跑來,他們馬上猜到了是怎麼回事兒,猛地從藏身處閃將出來,也大叫“抓扒手”,一如正義的公民,他們也參加了追捕的行列。

“抓扒手!抓扒手!”這喊聲極具魔力,商人們頓時離開櫃台,車把式也離了大車,屠夫撂下盤子,麵包師扔下籃子,賣牛奶的撒下奶桶,跑腿的放下要送的包裹,學童丟了彈子兒,鋪路工甩下洋鎬,小孩子鬆了羽毛球拍。他們紛紛跑到街上,連擁帶擠,一片慌亂,喧嚷之聲響遍大街小巷和庭院廣場。

總算抓住了!好棒的一拳!在挨了一拳之後,“小偷”倒在了路麵上。人們急切地擁上來,後來的人也都要擠進來看上一眼。“靠邊!”

“讓他喘口氣。”

“瞎說,他活該!”

“那位先生在哪兒?”

“瞧,他從那條街過來了。”

“給這位先生讓開一條路!先生,是不是這個孩子?”

“是他。”

奧立弗躺在地上,滿身是泥漿和灰塵,嘴角淌血,正驚恐萬狀地望著他周圍的一張張麵孔。這時,那跑在最前頭的追捕者殷勤備至地把老紳士前拖後推地送進了人群中。

“是的,”老紳士說,“恐怕就是這個孩子,可憐的小家夥!他受傷了。”

“是我幹的,先生,”一個粗手大腳、愣頭愣腦的漢子跨前一步說,“我一拳打在他嘴上,把我手指都搞破了。先生,是我逮住他的。”

那漢子憨憨地一笑,指望得點兒酬勞;老紳士有些厭惡地看了他一眼,然後就焦急地四處張望,好像他自己盤算著要逃開。正在這時,來了一名警官,他從人群中擠進來,將奧立弗的衣領一把抓住,惡狠狠地說:“喂,起來!”

“不是我,真的,先生。是另外兩個孩子幹的,真的,真的不是我。”奧立弗說著,惶恐地把雙手緊握在一起,眼睛向四周環視著,“他們就在這附近。”

警官說:“哦,不,他們不在這裏。”他本是要挖苦奧立弗,可這話確實又符合真實情形,因為傑克和貝茲見到有個大雜院是條便利的退路,便早已逃之夭夭了。“喂,起來!”老紳士滿懷同情地說:“別難為他了。”

“哦,放心吧,我不會難為他的。”警官應道,“站起來,我曉得你的鬼把戲,那是不成的。你到底站不站起來,你這小滑頭?”奧立弗掙紮著爬起來,已經站都站不穩了,然而還是立刻就被揪住衣領而快速地拖走了。老紳士走在警官旁邊,人群中凡能擠在前邊的就都搶先幾步,不斷回過頭來看奧立弗。