替罪羊(1 / 2)

替罪羊

一連好多天,奧立弗的工作就是呆在老猶太人的屋子裏挑手帕上的記號,有時也玩玩前麵所講過的那種遊戲,但那兩個少年和老猶太人每天上午都玩這遊戲。終於,他開始感到憋悶,想呼吸點兒新鮮空氣,於是好多次懇求老猶太人讓他出去和那兩個夥伴一起幹活。

一天早晨,奧立弗總算得到了他盼望已久的機會。最近的兩三天沒有手帕需要挑記號,夥食也著實糟糕;這也許正是老先生首肯的緣故。不管怎樣老猶太人告訴奧立弗說可以去,並把他交托給貝茲和傑克共同關照。

3個孩子一起上路了。傑克照例是翻起外套袖口,歪戴著帽子;貝茲則兩手插在口袋裏一路漫步閑逛;奧立弗夾在中間,既不知他們要去哪兒,也不知他要先學哪一路活計。

他們步態懶散地亂逛著,奧立弗很快就有些疑心他的兩位夥伴是想欺騙猶太老頭兒,而不是去幹什麼活兒。再說,傑克有一個壞習慣,就愛把小孩頭上的帽子揭下來扔到階下院子裏去;貝茲則不在乎所有權的問題,他從路旁的攤子上撈了好幾隻蘋果和洋蔥頭塞到那容量大得驚人的口袋裏,那口袋似乎從哪兒都能通到他全套衣服的夾層裏去。奧立弗對這些行為實在看不順眼,就想盡量婉轉地表示想要轉轉去,可這想法馬上被傑克舉止的神秘變化給岔開了。

他們剛從克勒肯威爾廣場附近的小院裏出來,傑克突然停住了腳步。

奧立弗問:“怎麼啦?”

“噓!”傑克示意他別做聲,然後說,“你們看見書攤邊兒那個老家夥了嗎?就是馬路對麵的那位老先生。”

奧立弗說:“看見了。”

傑克說:“他挺合適。”

貝茲喊道:“多好的苗子呀!”

奧立弗看看傑克,又望望貝茲,感到萬分驚訝,還不等他發問,這兩個少年已偷偷地過了馬路,溜到傑克指的那位老紳士背後了。奧立弗跟著走了兩步,又不知該進還是該退,站在那裏默默地發呆。

那位老紳士是個模樣極為可敬的人物,頭上撲著發粉,鼻梁上架著一副金邊眼鏡,上身穿著一件黑絲絨領子的墨綠色的外套,下身為白色褲子,還在腋下夾了根雅致的竹杖。

他從書攤上拿了一本書站在那裏仔細地看著,就像坐在自己書房的椅子上似的。

站在不遠處的奧立弗,看見傑克一手伸進老紳士的口袋,掏出一條手絹兒來給了貝茲,然後他們倆就飛也似地繞過拐角逃走了。這一切都發生在奧立弗的眼皮底下,他是何等恐懼又是何等驚詫啊!頃刻間,那些神秘的手帕、金表、珠寶,還有那老猶太人都一齊湧上奧立弗的心頭。他一動不動地站了一會兒,隻覺得周身血液都因恐怖而在血管內有如針紮火燎般。驚駭之中,他拔腿就跑,也不知道自己在幹什麼,隻是盡全力向前逃去。所有這一切都發生在一瞬間。奧立弗拔腿開跑的那一刻,老紳士也發覺沒了手帕。他急忙轉過身來,見一個孩子正沒命地跑,便認定他是小偷,於是扯開嗓門大叫:“抓小偷!”他拎著一本書就追了上去。