二、公示語翻譯的現狀及存在的問題
在人們的生活中,公示語無處不在,不管是室內還是室外,不管吃、住、行,隨處可見,尤其是煙台這個著名的旅遊城市,更少不了英譯公示語。然而,煙台市內錯誤的英譯公示語大量存在。經過充分的數據收集和研究,筆者總結了一些出現比較頻繁的錯誤,具體如下:
(一)拚寫錯誤。在公示語翻譯中,經常會出現拚寫錯誤的現象,這主要是因為選擇公示語的人沒有認真仔細地研究造成的,這種極其不負責任的態度是不被允許的,會給整個城市的形象抹黑,在外國遊客在遊覽時產生負麵的影響。比如:某個景點的小賣部寫著“Snake Bar”,顯然這是混淆了“snack(小吃)”和“snake(蛇)”。
(二)語法錯誤。最基本的要求就是按照語法的規則進行公示語翻譯,正確按照目標語言的語法規則才能正確地翻譯公示語,這對於公示語翻譯尤為重要。實際上,現實中存在很多錯誤的公示語翻譯正是因為沒有正確按照語法要求。就拿室內停車場(Car Park)來說,如果把“park”用作兩種詞性,一種是用名詞,就是公共娛樂場所的意思,還有一種用作動詞,就是機動車輛停車處的意思,這就犯了語法錯誤,應該使用“parking”,即“park”的動名詞形式。建議此處翻譯為“Indoor Parking Garage”或“Indoor Parking Area”。
(三)選詞錯誤。選詞不正確也是公示語翻譯所不能允許的。就我國的公示語翻譯來說,正是因為很多選詞不當,導致出現許多錯誤的公示語翻譯。舉例來說,“Toll Gate”通常指高速公路或過橋收費處,但是很多公園的售賣處直接用這個短語作為公示語,從而產生錯誤。
(四)翻譯冗餘。很多公示語使用了很多冗贅的詞語,導致公眾無法正確理解公示語。公示語翻譯應該盡可能使用精簡、簡練的形式來表達,使表達的意思更確切。濫用詞會對公示詞的理解帶來許多不便,可能導致歧義。例如:國際會議中心小型客車停車庫(International Convention Center Light Passenger Vehicle Garage)。
(五)文化障礙。語氣是最重要的一點,在漢語公示語中,可能會有一些比較嚴肅、莊重的公示語,對於外國遊客來說,這種方式不太好。比如:張裕博物館中就有禁止遊泳(Prohibition of Swimming)、遊客請止步(The tourist please halt)、請勿喧嘩(Do not make large noise)等警示語,單單語氣就已經令人非常不悅,更不用說其他意義和語法上的問題了。
三、解決策略
語言翻譯就理論而言和交際翻譯有所不同。語言翻譯的過程體現了原作的思維,盡可能不改變原作的特點,也就是說,原作所擁有的獨特語言、表達方式和功能盡量不變;交際翻譯的重點就是把需要表達的信息傳遞出去,讓讀者產生共鳴,其功能就在於傳遞語言信息,形成功能影響。因此,公示語不能忽視交際的作用,應當以讀者為中心,正確翻譯公示語。
(一)明晰文本功能,把握語言風格。
作為特定文本形式的公示語含有指示、提示、限製和強製幾點作用,其主要目的是傳達信息。如草坪上我們經常可以看到這樣一句話: