原文:小草對您笑,請勿打擾它。
英譯:The small grass feels ashamed to smile,please do not bother it.
中國文化博大精深、豐富多彩,對於中國人而言,公示語充滿詩歌化,也非常好理解其中的含義,但是對於外國遊客來說這是很困難的,他們很難理解詩歌中的意思。因此,公示語漢英翻譯要用最簡單的語句表達最深刻的含義。
改譯:Keep off the grass.
雖然翻譯後的文本去掉修辭後更簡潔,但是表達的意思卻更明確,外國遊客更容易理解這一成功的公示語。
(二)語氣處理得當,重視讀者反映。
英語和漢語之間存在許多異同點,例如:漢語和英語一樣,都存在不同的表達方式表示相同的意思,不同的是,兩者的語氣和情感不同,而一般又是由具體的情境決定語氣和情感,因此,必須按照具體的情境的需要翻譯公示語,對提示對象的心理和情感進行解讀,隻有這樣,才能保證翻譯的正確性。
如:公共廁所中出現的“來也匆匆?去也衝衝!”被譯成“Come with a rush? Go with a flush!”,這句話形象生動地翻譯了中文的意思,令人印象深刻。這句話之所以具有代表性,就在於其不僅滿足表達習慣的要求,而且以一種風趣的方式展現給讀者。所以,這句話的翻譯不僅幽默形象,而且增強了公示語的趣味性,外國遊客在見到這句公示語時更容易接受。
(三)彌補文化缺失,跨越文化鴻溝。
集國家、民族、知識、經驗、信仰等觀念於一體的文化在生活中無處不在,在社會各方麵都具有持久性。翻譯語言就是交流和融合兩種文化,所以,譯者要對兩種文化充分了解,掌握一定的跨文化交際能力,才能自然、和諧地轉化語言。
然而,我們常常不會翻譯一些公示語。例如:煙台南山公園的公示語“禁止隨地大小便”。試問,若將其翻譯成英文,外國人會如何看待中國人的素質,這樣就大大降低了國人的形象。所以為了避免出現這樣的誤會,給外國遊客留下糟糕的印象,筆者建議這樣的公示語還是不譯為好。
四、結語
煙台作為一個環境優美的旅遊城市,我們首要的任務就是更正一些錯誤的公示語翻譯,使之更加規範。此外,我們還應該加快建設高品位的和諧城市的步伐。因此,譯者首先要具備高度的責任感,樹立使命意識;其次要求譯者尊重文化之間的差異,把握文本的功能特點和語言風格,懂得交際翻譯方法,靈活運用,等等,這樣才能譯出讓人舒心的公示語,從而提高公示語的翻譯質量。
參考文獻:
[1]Nida E A,Taber C R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: E.J.Brill,1969.
[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[3]賀學耘.漢英公示語翻譯的現狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學,2006(3).
[4]王鋼,賀靜.公示語漢英翻譯的問題與對策[J].重慶工學院學報(社會科學),2009(12).
[5]戴宗顯呂和發.公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6).
[6]羅選民黎土旺.關於公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006(4).
指導老師:扈珺