關於規範煙台市公示語翻譯的調查和建議
文學語言學研究
作者:侯彬
摘 要: 一個城市的形象與公示翻譯息息相關,特別是對旅遊城市來講,公示牌可以說是城市的窗口。作者以著名的旅遊城市煙台的城市公示語翻譯錯誤狀況為例分析,經過暑假期間大量調查和實地走訪,從而得出幾個解決公示語翻譯錯誤狀況的方案,致力於發展和促進城市公示語翻譯。首先,在理論層麵就公示語的內涵和功能進行闡釋。其次,分析煙台市公示語翻譯的狀況,以及存在的語法、詞義、文化等問題。最後,針對目前公示語翻譯存在的不合理的問題提供改進措施。
關鍵詞: 公示語 誤譯 影響 建議
一、公示語概述
(一)公示語的定義、功能和重要性。公示語隨處可見,在人們的生活中具有重要作用,它的目的在於為公眾提供公開的交際,是一種具有實用性的語言文字。比如:我們生活中常見的路標、公共場所的宣傳語、廣告牌、警示語,等等,公示語具有普遍性特點。國際化都市、國際旅遊城市及人文環境中都體現出公示語,是三者共同的構成部分。因此,不管是對於旅遊者,還是對於公眾,公示語都發揮著重要作用,如果缺乏對公示語的正確理解,那麼很可能會帶來消極和負麵的影響。
要改變公示語漢譯英翻譯的狀況,首要任務就是熟悉英語公示語的語言特點,從而進行適當的選擇,比如:對詞彙、詞語的詞性選擇。其具體特征表現在以下幾方麵:
1.許多和服務、指示、說明有關的名詞,可以作為公示語。如:售票處Ticket,
站台Platform,問訊處Information等。
2.直接以動詞、動名詞或祈使句為主的公示語,具有限製性和強製性的特點。如:禁止停車No parking,小心碰頭Watch your head,請勿亂扔Please do not litter等。
3.許多公示語直接利用一句通俗易懂的短語。例如:右側行駛Keep right,油漆未幹Wet paint等。
4.在一些公共場合,也使用縮略詞。如:貴賓VIP,提款機ATM等。
最好用通俗易懂的詞語,不要選用不常見的、不易理解的古語、俚語等。如:Fragile表小心易碎,Lost and Found表示失物招領等。
(二)公示語漢英翻譯的原則。
1.公示語漢英翻譯的方法的“統一”原則。公示語漢譯英方法中的“統一”有以下幾個層麵的意思:國際慣例就是對英語中已有的公示語直接利用和統一。例如:“商店的商品打八折”,雖然可直接翻譯成80% discount,但是一般英語國家會翻譯成20% off;還有一種就是名從主人,這種方式是從古至今一直普遍使用的一種公示語的翻譯方法,將英譯統一轉變為固定譯名。比如:華東醫院的漢譯英采用的是音譯,即Hua Dong Hospital,而華東師範大學采用的是意譯,即East China Normal University,不管當初出於什麼原因而選擇音譯還是意譯,一旦確定下來,那麼後人都必按照統一的原則進行翻譯;要是已有英文公示語和固定譯名都沒有,那麼就要具有權威的官方網站詞典及報刊中找尋公示語的翻譯,例如:“氧吧”。
2.公示語漢英翻譯的“簡潔”原則。以“簡潔”為原則指的就是運用簡練的語句,盡可能不選用複雜和隱晦的長句,言簡意賅地翻譯出公示語的含義。很多公共場所的標示用語就是利用了簡單明了的語句,比如路邊路牌、廣告語、宣傳語、警示語、旅遊地介紹,等等。由於各地時間、空間的差異,不同的時間和不同的特點,具體運用的情況不一樣。公示語英譯一般使用簡單、精準的語句,通常都是實詞、核心詞語,而不會用冠詞、助詞、代詞等。對於整個社會來講,公示語主要起到提示、警示、限製和強製的作用,因此必須要求通過簡練的語言,體現其社會功能。如:貴賓候車室譯為Distinguished Guests wait for a Bus at the Place。