耐克小羅廣告中外版
要說這些“洋媳婦”沒有做足功課,那是太冤枉她們了,因為即使是真正的中國人也未必能想到這些點子,就像2004年被禁播的耐克恐懼鬥室,雖然廣告創意褻瀆了中國元素,但是能在一則廣告中將多種中國元素連貫使用,不能不說創作者花了大力氣來研讀中國文化,但是由於沒有真正深入了解中國的整個曆史文化背景、社會環境以及社會、文化的變遷,反而將自己困在了文化刻板印象的怪圈中,落了個“畫虎不像反類犬”,與廣告目標背道而馳,搬起石頭砸了自己的腳。
因此,這些洋媳婦來華要克服水土不服,首先要跳出對中國刻板印象的怪圈,從深層次上領悟中國的曆史文化、社會環境、受眾特征,在改編廣告時對具有中國特色的情節加以靈活運用。其次,廣告改編要以整體效果為重,不要在廣告中強加“本土特色”,不尊重整體效果刻意添加所謂的“本土特色”會給人張冠李戴的感覺。再次,在選擇廣告中運用的“本土特色”時要注意推陳出新,中國版廣告片結尾“砸杯子”的情節,這個情節雖然很有中國特色,也表達了一種正麵向上的態度,但是過於老套。並不是所有具有“中國特色”的情節或元素都是這種老掉牙的,關鍵在於如何成功的挖掘和運用這些特色。所以,本土化改編的廣告在需要加入“本土特色”的時候,要注意選擇一些比較新穎的、有趣的東西,以免激起受眾的消極情緒,從而影響廣告的效果。最後,具有全球共通性的情節、元素應該適當的保留。廣告的本土化改編並不意味著要摒棄所有的元素替換成新的元素,一些具有世界共通性的情節和元素應該給予適當的保留,比如說外國版廣告片中的“父親”人物形象和情節,普遍認為這個情節“很有趣”、“很溫馨”、“給人貼心的感覺”,這樣的情節是可以保留下來的。
參考文獻
①http://www.noblechinese.com/
guiren-news2/info/8377-1.htm
②http://men.sohu.com/20110908/
n318673219.shtml
③http://www.ccn.com.cn/news/
shishang/2012/0604/416165.html
④陳雲萍,《廣告跨文化傳播的影響因素及傳播策略》[J].《東南傳播》,2008(7)
⑤胡修瑞,《全球化與本土化廣告的策略轉變》[J].《學術交流》,2003(12)
⑥萬晶,《跨國公司的跨文化廣告策略研究》[J].《學術前沿》,2006(18)
⑦張駿德、趙路平,《論廣告的“全球化”與“本土化”》[J].《新聞大學》,2004(2)
(作者:廈門大學新聞傳播學院2011級廣告學碩士)
責編:姚少寶
實習編輯:李小娟