洋品牌來華如何克服“水土不服”
廣告在線
作者:李小玲
【摘 要】中國龐大的消費市場一直被國外各大品牌覬覦,許多跨國企業和國際品牌紛紛選擇來華。在進入中國市場時,跨國公司和國際品牌主要在產品設計和廣告上進行改編,由於帶著文化刻板印象以及認知偏差,他們精心設計的昂貴產品和耗費巨資拍攝的“中國式廣告”並沒有被中國消費者所接受。本文以一些知名國際品牌和耐克小羅廣告為例,針對他們在進入中國市場時出現的問題,進行解讀並提出了建議。
【關鍵字】跨國公司 國際品牌 廣告
當下,一些跨國公司令人眼花繚亂的廣告,如耐克“just do it”等國人已經耳熟能詳,可口可樂的廣告遍地開花,麥當勞、肯德基的廣告花樣百出,這些跨國公司無一例外花費重金在廣告上,不同於早期赤裸裸的以“統一麵孔”——全球性廣告對中國市場進行狂轟濫炸。近年來,精明的跨國公司洞悉到中國消費者隨著國力上升帶來的民族自豪感,中國消費者個性化、小眾化等因素後,開始轉變全球化的廣告策略,即由前期的“全球化思維、本土化行動”向“本土化思維與行動”轉變。一向以高傲姿態聞名的“洋媳婦”是否真的融入了複雜化、多樣性的中國市場?事實表明,洋媳婦來華麵臨的最大問題就是對中國文化一知半解,導致“水土不服”,至少在廣告策略上的表現不盡人意。
洋媳婦誤讀中國文化,雷倒網友。2007春夏時裝,路易斯-威登(Louis Vuitton)發布“紅白藍”係列中一款手袋,其外形酷似中國廉價的“蛇皮袋”,也有網友將其戲稱為“中國春運專用編織袋”,使其一度成為話題中心,但是這些洋媳婦們在“挖掘”中國特色方麵是不遺餘力,2011年,知名奢侈品牌愛馬仕(Hermes)推出了類似中國手織麻花毛衣的愛馬仕(Hermes)毛衣,香奈兒(Chanel)推出了被國人揶揄為“暖水袋”的手拿包,2012年巴黎時裝周,路易斯-威登(Louis Vuitton)再次推出了屬於自己的“菜籃子”包包,中國網友戲稱這款包像極了70年代媽媽的菜籃子,“瞬間雷倒眾生”,如果沒有包上的LV的標誌,真有可能被人直接拎了去買菜,或者拿進澡堂子洗澡去了……,無獨有偶,某大牌服飾,在2012年推出了胸前寫有“拆”字的裙子,網友再次驚呼“傷不起”。
這些知名品牌在設計上對中國符號、中國文化的誤用成了國人啼笑皆非的笑話,對這些動則幾萬,需要排隊定製的奢侈品來說無疑是尷尬至極。因此,有網友笑稱這一係列作品為“沒文化,真可怕”。其實,這些頂尖的大企業並不是缺乏文化,從其作品上也可看出他們對中國元素的運用可謂“挖空心思”,但是,由於他們並沒有真正去了解中國文化的精髓,不了解中國社會的變化以及中國消費市場的特性,導致了這一係列尷尬作品的出爐。
洋媳婦這種單純“運用”中國文化的思維同樣體現在其在對國外版廣告改編為中國版廣告中。目前世界上大部分的跨國企業都已進入中國,早期,在麵對全球化市場時,跨國公司總是盡可能地實施全球標準化策略,以保持品牌形象的統一,降低廣告費用,也便於管理,但是廣告效果不佳。因此,越來越多跨國公司將自己的廣告策略從全球化轉向本土化。但是,在本土化過程過由於對本地區的真實文化、社會狀況了解有限或存在刻板印象,許多由外國版本改編為中國版本的廣告並不成功,一些情節甚至讓人覺得啼笑皆非,陷入了跟上述奢侈品牌一樣的尷尬境地。
以小羅代言的耐克廣告為例。這則廣告有全球版和針對中國的改編版,在改編版中,故事人物、情節、語言都有了修整和調試。中國版廣告與外國版廣告中除了主人公之外,出現的人物幾乎都不同。外國版中出現的是主人公的父親,整個場景一直洋溢著親情的味道,中國版中則改編成教師,這樣的改動有點牽強附會,跟故事本身沒什麼關係。在情節上中國版的廣告進行了兩處改動。第一處是在廣告中添加了一個上課聽講的情節,並且在旁白中加了一句“有一天我也要上大學”。雖然這個情節比較符合中國國情,但是這偏離了廣告主題、像是在灌輸一種必須要上大學的思想。第二處改動是在廣告的結尾處。外國版的結尾是一群人在電視機前看到球賽贏了而歡欣雀躍,而中國版則是主人公的球砸碎了一個老爺爺的杯子,他勇於道歉並得到了老爺爺的原諒。對於這個情節的改編有點太過老套、陳舊,刻板,降低了整個廣告的格調。