正文 功能對等理論在商務英語翻譯中的運用分析(1 / 2)

功能對等理論在商務英語翻譯中的運用分析

前沿探索

作者:何帆

摘要:商務英語翻譯的複雜性和多向性決定了其在翻譯過程中要遵循功能對等理論原則。其中包括語義信息的對等、文化背景對等風格和讀者反映對等。文章具體分析了這一原則,並針對商務英語的特點分析了商務英語翻譯中功能對等理論的應用。

關鍵詞:功能對等理論;商務英語;翻譯;應用

隨著國家之間的商務交流增多,商務英語翻譯成為人才的重要技能之一。對於我國來說,缺乏專業的英語翻譯人才,這與商務英語翻譯中缺乏對等理論的滲透有著密切的關係。由於翻譯者不能遵守功能對等理論,使得英語翻譯成為製約商務談判的重要原因之一。

一、商務英語的特點

商務英語具有專業性和複雜性等特點。具體上其特點主要體現在以下三個方麵。首先:商務英語應以準確規範為使用前提。商務談判往往具有較強的目的性,要求商務文件書寫和商務表達必須具有嚴密的邏輯,並使用規範的語言。並且商務英語文件都要符合國際上對商務談判的要求,與口語不同,商務文件必須使用專業術語,並且具有一定的難度。因此商務英語的專業性和複雜性也體現在這,功能對等理論能夠符合商務英語的特點,從而提高翻譯效果;其次:商務英語與文化有著不可分割的關係,並且包含專業的西方文化氣息。這也給商務英語帶來了很大的麻煩。要求翻譯者首先要了解商務英語所蘊含的文化背景,使翻譯能夠滲透文化信息,促進商務談判的成功;最後:商務英語必須遵循禮貌性和準確性。商務英語的規範化要求其詞彙使用必須準確,同時必須使用禮貌詞彙。英語教學上稱其為預製語塊。專業化的和禮貌性的預製語塊是商務獨有的特點,當然商務業務還需具有經濟的特點,這樣才能提高企業的經濟效益。在禮貌中促成生意,維持企業發展。

二、對等理論在商務英語翻譯中的應用

商務英語翻譯中以使用對等理論,其中包括語義對等、風格對等、文化信息對等幾種。這種對等理論使得商務英語翻譯更加規範化。其具體表現在以下幾個方麵。

(一)語義信息對等理論

語義信息對等包括深層次和淺層次語義信息的對等。也就是無論是語言的表層意義還是深層意義,在翻譯時都應遵守對等原則,使翻譯更加準確。其中表層語義信息即字麵上的語言意思,而深層次的語意信息則要根據上下文和文化等進行分析。往往這種語言都具有一定的文化底蘊,承載著曆史文化。但商務合同除外,這是由於商務合同具有法律意義,必須使用正規的語言,不能采用間接的蘊含語言文化背景的表達方式,也不能夠進行引申。在要求在商務英語翻譯中不能使用口語因素,如背景歡迎你,要翻譯成We are ready而非譯Welcome to Beijing。這與商務英語的專業性具有很大的關係。

(二)風格信息上的對等

實際上風格上的對等商務英語翻譯要符合原文的文體。商務英語自身的特點使得翻譯者要適應各種文體的特點,翻譯必須做到恰當。尤其是對於商務信函來說,必須使用簡短的單句,盡量減少複合句以及語意表達不清的詞語。措辭必須準確、嚴謹。

(三)文化信息的對等

由於不同國家和民族之間具有巨大的文化差異,因此在商務英語翻譯時其文化背景的挖掘至關重要。商務英語翻譯者要正確把握這些差異,在翻譯之前先了解國家和民族之間的文化,根據文化背景進行一定程度的更改,使翻譯更加準確。也就是達到風格信息上的對等。對於外貿銷售來說,翻譯的效果往往影響著其銷售業績,精確的翻譯或者具有一定文化底蘊的翻譯可引起客戶的注意。另外,商務英語翻譯還應尊重讀者的反映,商務英語翻譯的最終目的是漢語讀者反應和英語讀者反應對等。在商務英語翻譯中,其翻譯結果應達到與原語言表達效果相同。