正文 功能對等理論在商務英語翻譯中的運用分析(2 / 2)

三、基於功能對等理論的商務英語翻譯技巧

(一)詞語的翻譯對等原則

商務英語翻譯中,詞語翻譯必須租售術語上的對等,也就是商務英語翻譯時要使用固定專業詞彙,體現其專業性。通常,商務英語專業術語隻能單一釋義,無同義詞可替換,這就要求商務英語翻譯者要掌握大量的英語專業知識,並且要了解商務談判流程。一旦出現翻譯失誤,則很容易造成誤會或者不必要的麻煩。但商務英語翻譯方法較多,可采用直譯法或者語言對等翻譯法等。很多英語語言具有引申意義,通過直譯無法體會其真正意義,給商務談判帶來麻煩。在商務英語教學中,教師應為學生提供大量的翻譯舉例,使學生在實踐中了解商務英語的表達形式和其所蘊含的文化背景。同時,翻譯者的專業詞彙是其完成翻譯的基礎,隻有這樣才能實現意義上的真正對等。

(二)語句翻譯上的對等

句子是文章的重要組成部分,除了要在詞彙上實現對等外,語句的翻譯上也要遵循對等理論。首先原文中的文化背景要有所體現,其次原文的結構和一些詞語要根據實際需要做出適當更改,但不能改變語句的基本含義。對等要求翻譯能夠準確表達文章或者語言的含義。

(三)語篇的翻譯

基於商務英語中功能對等理論的英語語篇翻譯語要求翻譯者首先必須完成詞語與語句上的功能對等。也就是說,翻譯時要分析語句的特征,語句中包含的文化背景。因此在翻譯時,我們先要進行詞語和語句的分析。之後在奈達功能理論的指導下,並基於原文語篇所表達的深層次意義和風格上進而分析語篇。商務英語語篇的專業性要求其在翻譯時要重視西方的文化特點,西方人的語言表達方式。盡量使用英語上的結構。由於中西民族在語言習慣、文化思想、藝術交流等方麵的差異,往往造成實現了詞語和語句的對等,也不能保證語篇的功能對等。這時,在進行翻譯時我們可以作一些調整,以實現語言功能和效果上的對等。

四、總結

翻譯是使兩種文化和語言融合的重要途徑作為商務英語翻譯。具有一定的複雜性和目的性。這對商務英語翻譯者提出了更高的要求,文章分析了功能對等理論在商務英語翻譯中的應用,其目的在於提高商務翻譯的準確性和效率。當然,就目前形勢來看,我國缺乏專業的商務英語翻譯人才,因此對於高校中開設的商務英語專業,應進一步推進改革,強調商務實踐的重要作用,為社會培養更多專業的人才。在商務談判中,遵循商務英語談判的特點,以促進談判的成功。(作者單位:新餘學院)

參考文獻:

[1]衛娜.商務英語的語言特征及其翻譯技巧[J].通化師範學院學報,2009,(05).

[2]苗錫璞.功能對等理論指導下的商務英語翻譯[J].內蒙古財經學院學報,2011,(09).

[3]龍仕文,盧春麗.功能對等理論下的商務英語詞語的漢譯探析[J].西南民族大學學報,2010,(06) .