從功能論看英文電影的片名翻譯
影視翻譯
作者:程鈺瓊
[摘 要] 如今,電影逐漸成為國與國之間交流的重要渠道,英文電影若想在中國市場獲得較好的宣傳效果,實現商業目的,就必須重視電影片名的翻譯。電影片名的翻譯不僅包含著影片內容的主旨,而且還將影片所隱含的文化思想、風格特色展現給觀眾,這對電影片名的翻譯是一個極大的考驗。本文將從功能論視角出發,分別從信息功能、美感功能、呼喚功能三個方麵來探討英文電影的片名翻譯,進而為英文電影的片名翻譯獻計獻策。
[關鍵詞] 功能論;英文電影;片名翻譯
一部電影,觀眾首先接觸到的就是其片名,因此片名的選取十分重要。優秀的電影作品不僅要有足具吸引力的故事內容,更要有一個醒目及富有韻味的片名,該片名既是對整部影片內容的精確概括,最重要的是要將影片所蘊涵的文化思想、風格特色傳遞給觀眾,讓觀眾能從片名中了解更多關於影片的內在信息。如今隨著國外電影逐漸引進我國的電影市場,若想在中國市場獲得極好的效益,片名的翻譯至關重要,翻譯者需依據影片中的文化寓意及信息來進行片名的翻譯。但在實際片名翻譯過程中往往不盡如人意,存在著翻譯盲區,出現了兩種界定標準,即源語文化、譯語文化。但這兩種翻譯標準都存在不足,由此產生了功能論的翻譯策略。
一、電影片名的功能
Peter Newmark(英國著名的翻譯理論家)在前人的基礎上並結合自己的研究理念,對語言功能做了較係統總結,將其分為信息、元語言、表情、美感、呼喚、寒暄或應酬六大語言功能。而語言作為一種交際符號,發揮著交際工具的作用,這六種語言功能根據不同的交際需求來為人們服務。電影片名作為整部影片的點睛之處,不僅向觀眾傳達著影片的信息,而且也能起到吸引觀眾的目的,促使觀眾走進電影院去觀看影片的舉動。受語言功能界定的影響,電影片名的翻譯也分化了三種功能,即信息、美感、呼喚功能。
(一)信息功能
如電影Maid in Manhattan被翻譯成《曼哈頓女傭》,在紐約最為富有的商業中心應屬曼哈頓,如今用它作為現代大都市的專稱。女傭,一種職業名稱,代表著社會最底層的群體。從片名可以看出該影片是灰姑娘題材的現代版愛情故事,而影片講述的正是一個酒店女服務員邂逅了一場唯美的愛情。又如電影Gangs of New York譯成《紐約黑幫》,講述的是在現代紐約黑幫之間的爭鬥故事,通過片名觀眾就能了解影片的相關信息。
(二)美感功能
好的電影片名極具藝術感染力,能喚起觀眾的情感波動,產生奇妙的感官體驗,而這些都是片名美感功能在發揮著作用。該功能能使片名產生無限的想象力,讓觀眾感受到詩情畫意與樂感,還有文化氣息。但絕不能為了迎合觀眾的喜好而肆無忌憚地在片名上大做文章,美感功能的運用需符合觀眾的審美品味,雅俗兼容。如電影My Fair Lady就被翻譯成《窈窕淑女》;影片Scent of Women被譯為《女人香》等等,這些片名的翻譯富有美感,令人產生無限遐想。
(三)呼喚功能
片名的呼喚功能是指能夠引起觀眾的情感共鳴,讓觀眾在觀看過後進行反思,甚至在行為上也發生極大的轉變,而觀眾在此後做出的諸多改變正是影片劇本所期許的結果。在電影片名的功能中占有重要地位的應屬呼喚功能,信息、美感功能的使用都是為凸顯呼喚功能。為了達到呼喚功能的目的,片名的翻譯更應極富感染力,不僅要傳達基本的影片信息,而且還應將影片的美感呈現給觀眾,抓住觀眾的眼球,使觀眾在觀看過後對此形成觀眾效應。如電影Home Alone被譯為《小鬼當家》、Meet The Parents被譯為《門當戶不對》、First Wives Club被譯為《原配夫人俱樂部》。單從片名就能引起觀眾的興趣,發揮呼喚功能的作用。