2.原句:唉,我知道了!走吧,走吧。
翻譯:Never mind.Let’s just go.
這句話是王佳芝一句無奈的語言對話,深沉的語言中帶有些許不情願,但是最終還是要離去,這種“不特意執著的離去”用一個“just go”被表現得淋漓盡致,觀眾從中定會悟到主人公的無奈的情殤,王佳芝是一個“地下工作者”,同時又是個多情的女子,她這種埋藏心中深處惜別的“心靈低語”可以從兩個簡單的單詞中獲得重生,可以看出翻譯者深厚的文化剖析能力。
3.原句:說到東風,忘了恭喜你。
翻譯:Congratulations!
這句話是王佳芝在打麻將時隨口說出的,有話外之音,翻譯者用加強語氣的一個單詞“Congratulations”代替,而王佳芝開口說話的語速與這個單詞說出的語速相當,從意思表達到技術演繹上都做到了完美,簡單的英文,即刻展現出說話人的全部意識,確實讓外國觀眾看到了極其有效的語言內涵,也領略到中國人含蓄的表達方式,聽出了“話外之音”。
(二)字幕中語義明晰化翻譯策略應用
原句:他要你明天一早直接到憲兵總部見他。
翻譯:He asks that you report to Japanese Headquarter,first thing tomorrow.
“憲兵總部”是一個中國人的專有名詞稱謂,有暗含仇恨外來入侵者的意義,翻譯者必須將這種“暗含意義”變成“明示意義”,讓外國觀眾看明白這個地點到底是哪裏,它的作用是什麼,將其翻譯成“Japanese Headquarter”,既說明了它是日本的軍事部門,又表現出說話人對這個地方包含的一種“鄙視之情”,於情於理都表現出中國人特有的諷刺手法,給觀眾帶來了強烈的文化衝擊。
三、《色·戒》字幕翻譯中的文化意象的突出表現
中國人特有的文化表達方式比較抽象,而且在用語上非常注重文化意象的表現。《色·戒》在被改編成電影的時候,依然具有“張愛玲式”的語言風格,這種語言表達模式還是以中國人素有的傳統文化為主,表達辛辣、含蓄、耐人尋味,翻譯者既要將某個特有的成語進行標準翻譯,還要將整個句子的文化特色表現給觀眾,要想達到雙重目標,就必須對其做好語義歸化與內容詮釋,方可突出表現出電影的文化意象。
(一)歸化效果中帶出的文化意象
1.原句:千秋萬代掛在嘴上。
翻譯:The destiny of our nation.
“千秋萬代”是個四字成語,這個詞語代表了中國人對時間的長久性的獨特觀察力,將這種文化內涵較高的成語翻譯成英文,實屬困難,但是翻譯者將其翻譯成“The destiny of our nation”,實際變成了“世界的命運”的意思,就外國觀眾來看,這個句子包含了深層含義,從自然到社會,從個人到整體都被容納進去,說明了說話人站得比較高,分析問題的手段與方法是從整體來考慮的,突出了中國人“天人合一”的哲學思想,又把這種容納萬事萬物的實踐觀念展現出來,觀眾定會從中獲得更高的哲學、藝術的體悟。
2.原句:我往來的人都是社會上有頭臉的。
翻譯:The people I deal with are high officials.
深層的文化意象應當被表現在社會最顯著的層麵上,這樣才能讓人們認識到文化的作用,“社會上有頭臉的人”是中國人分析某個顯要人物的特有稱謂,它代表了這個人物擁有極高的社會地位,從深層次的角度來看,這種人物又是一個時代的象征,把“有頭臉”翻譯成“high officials”充分說明了此人地位高、受人尊重的意思。而說話人所說的“有頭臉”的人是民國時期那些名不副實的顯要高官,作者在表現一個反麵人物的時候正是將那個時代中顯要人物的嘴臉表現給觀眾看,於是“high officials”也同樣隱含著對反麵人物的辛辣諷刺,這種文化意象在表現中,翻譯者僅以兩個簡單的單詞就包含了雙層的語義,確實讓觀眾體悟到了作者的“別有意圖”的思想內涵。