電影《色?戒》字幕翻譯中的文化意象
影視翻譯
作者:石晶
[摘 要] 《色·戒》改編自張愛玲的同名小說,裏麵的故事情節、人物特色都被刻畫得淋漓盡致,導演李安用獨特的手法為我們打造出這一部經典作品,在中國甚至國際上取得了不俗的票房與口碑。李安將張愛玲的原著呈現在電影銀幕上,給這部作品帶來了巨大的國際影響力。電影字幕翻譯非常專業,其中對民國時期中國一係列的文化概念進行了深刻剖析,捕捉鮮明的文化意象,將其傳遞給更多的外國觀眾,使觀眾真正了解到中國的風土人情,並能夠深刻地感受到電影帶來的真實情感。
[關鍵詞] 《色·戒》;字幕翻譯;文化意象
電影《色·戒》改編自張愛玲的小說《色,戒》,裏麵的故事情節、人物特色都被刻畫得淋漓盡致,導演李安用獨特的手法為我們打造出這樣一部經典作品,在中國甚至國際上取得了不俗的票房與口碑。也正是因為電影要被引入到國際市場,所以字幕中的英文翻譯工作尤為重要,將代表民國時期那段激情歲月的文化特色、人物性格與心理活動展現給更多的外國觀眾,就需要精湛的翻譯工作能力與手段。體現小說中對那個時代特色鮮明的文化意象的關鍵點就是字幕中的英文內容,讓觀眾通過觀看字幕了解中國人的思想與做事方法,才能更好地將電影文化傳播下去。
一、電影中文化意象的詮釋與定位分析
文化意象,就是以某種文化事物寄托的主觀情思,電影中的台詞、旁白呈現給外國觀眾的時候,應該注重對地域文化、宗教文化、審美意識、思維方式的轉換與傳播的手段,通過英文字幕的表現,讓這些內容變得更加生動、容易理解。
中國電影在國際市場打開銷路,讓更多的人了解中國文化,必須從深層角度來研究原作品中的台詞、旁白的內容,以情感為載體,融合電影中的情境,用標準的英文翻譯出來,塑造更加美妙的藝術意境,讓觀眾能夠獲得更好的精神享受。尤其是對細節處精彩的中國文化的傳遞與英文字幕的完美結合,是極為重要的,將中國人含蓄、樸實、深刻的風俗文化、精神麵貌用標準的英文進行“定位”,可以給更多的外國觀眾帶來“別樣風情”,敘說中國人自己的故事,呈現英文世界撲朔迷離的中國風韻。
二、《色·戒》字幕翻譯中文化意象的處理方法
電影以一群進步青年鏟除漢奸易先生為主線,將王佳芝“色誘”易先生取得最後的成功的主要故事情節作為藍本,描寫了一個暗渡陳倉、明爭暗鬥的刺客鏟奸的故事。電影中對上海人的對話情節進行了深入剖析,突出表現出中國人的文化“神韻”,在翻譯工作中,要將這種鮮明的文化意象突出出來,就要采用多種翻譯策略,才能獲得更好的效果。
(一)字幕中簡化式翻譯策略應用
《色·戒》字幕翻譯中,經常看到簡化的翻譯句式,將複雜的中國式語言變成簡單的英文句式,讓觀眾能夠更好地體會到中國文化元素。當然也要保證對英文使用到位,呈現出標準化的語言格局,又不失原汁原味的中國特色文化,讓外國觀眾觀影同時享受極佳的文化盛宴,從英文字幕中獲得更多的啟示。
1.原句:嘿,我斃了一個酒瓶!
翻譯:One bottle assassinated!
“我斃了一個酒瓶”中的“斃”非常形象,它是“對人的殺害”的一種形象、簡易的單字,“assassinate”正好是暗殺、行刺的意思,翻譯者從英文字幕的呈現上反映出說話者有意對“酒瓶”的擬人手法的應用,表現出中國人特有的幽默語言特點,將這句話翻譯成“One bottle assassinated”這樣一個短句,不但將無關緊要的關聯句刪除不用,還能夠讓外國觀眾深刻地體會到中國的幽默元素,對於一個酒瓶的“破壞”從動作到形象都進行了充分說明與表現,讓觀眾一看就明白是什麼意思,同時也了解到中國人深厚的思想底蘊。