莫莉:你這是羊入虎口!你打算到時候穿什麼去呢?
電影中,羅絲對自己所謂的高尚的上流社會生活終於是忍無可忍,她跑到了船尾,想要跳海來結束這虛偽的人生。在這關鍵的時刻,傑克出現了,他跟羅絲講述了自己的親身經曆,感動了羅絲,打消了她跳海的念頭,把她救了下來。盡管很不情願,但是為了答謝傑克的救妻之恩,羅絲的未婚夫卡爾還是邀請傑克到頭等艙。他本是想找機會來羞辱傑克一番,但好心的貴婦人莫莉看出了這一點,並把自己兒子的衣服借給傑克,幫助他體麵地出席晚宴。
“snake pit”是貴婦人莫莉對傑克要參加晚宴而用的詞,字麵意思是“去蛇洞”,但是,按照中國語言文化環境,我們常把要去一個很危險的地方或麵臨巨大危險稱為“羊入虎口”或者“龍潭虎穴”。在這裏,字幕翻譯將“snake pit”翻譯成“羊入虎口”,非常符合中國的語言文化,生動形象表達出了所要表現的意思。[6]準確而又快速地表達了電影最想傳遞給觀眾的信息,實現了最佳關聯性。
例3 Andrew:She is made of iron,sir.I assure you,she can.And she will.It is a mathematical certainty.
安德魯:先生,它是鐵做的。我保證,它會沉。一定會沉的,這是毋庸置疑的事實。
這是泰坦尼克號撞上冰山後發生的一段對話。在這段對話中,我們一般認為“she”原本的意思是“她”,表示女性,但是在英語中,“she”在表示女性這一意思外,還有“船、民族、國家等”這些被認為具有女性意義的無生命事物。在翻譯時,字幕組沒有用直譯的方法把“she”翻譯成女性“她”,而是依照漢語的習慣,翻譯成“它”,這更加符合漢語特殊的語言環境,讓中國的觀眾容易理解接受。
四、結 語
不同國家的語言是不同的,但是都是為表達電影內容和思想而服務。所以根據不同的文化語境做好字幕翻譯的工作,對觀眾觀看電影、理解電影具有非常大的影響,關聯理論的提出並在字幕翻譯上的應用,是字幕翻譯的重大突破,使字幕翻譯更加貼合觀眾,也能更好地表達電影的本意。《泰坦尼克號》優秀的字幕翻譯,讓我們在觀看電影時,充分理解了電影中的情感,對我們觀看電影具有很大的幫助,這是譯者在翻譯外國電影字幕時所要學習和注意的。在今後的字幕翻譯工作中,要根據不同的地域文化之間的差異,因地製宜地進行翻譯,使字幕更加符合觀眾的語言文化環境,更好地融入電影語境,更加輕鬆地理解電影意蘊和深刻意義。
[參考文獻]
[1] Sperber D,D Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Blackwell and Oxford,1986.
[2] Gutt Ersnst-August.Translation and Relevance.Cognition and Contest[M].Oxford: Basil Blackwell,1991.
[3] 周蟬.英文經典電影腳本彙摘(上冊)[M].《瘋狂英語》編輯部,製作.廣州:廣東經濟出版社,2001.
[4] 武燕燕,馬爍,等.評析英文電影《泰坦尼克號》的字幕漢譯[J].電影文學,2012(04).
[5] 吳誌芳,邱棠,等.譯者主體性的發揮——製約中的能動[J].上海翻譯,2007(02).
[6] 楊自儉,劉學雲,等.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,1986.
[作者簡介] 王磊(1979— ),男,河南封丘人,碩士,鄭州旅遊職業學院講師。主要研究方向:翻譯。