第一處的problem翻譯成問題有些牽強,其實是菲爾南多在表達自己的傲慢與憤怒,但是為了使語言表達得簡潔些以與後麵兩個problem相對應,將其翻譯成問題。這樣三個“問題”連續在一起,以一種同韻諧音的方式作為對前麵丟失意思的補償。
(二)《越獄》中文化詞語的翻譯策略
每一種語言都有自己鮮明的文化特色,對其文化信息的翻譯也是影視翻譯中的難題。《越獄》中對文化詞語的翻譯主要采用了如下技巧。
1.直入式翻譯技巧
所謂直入式翻譯就是指對英語的文化詞語進行直接的翻譯或音譯。比如,人名、地名等可以直接采用音譯的方式翻譯,采用這種方式翻譯也是最能體現外國影視作品的原始色彩的。《越獄》中直譯的對白有:
Veronica:I deserve to know,I loved him as much as you did.
Michael:Past tense for you,maybe.Not me.
維羅妮卡:我理應知道,因為你我曾經都愛過他。
邁克爾:你的愛已成為過去時了,而我的愛卻不是。
詞語past tense是過去式的意思,但屏幕上的翻譯是過去時,相信具有基本英語知識的觀眾都能理解這其中的意思。直入式的翻譯能夠使觀眾更貼切地了解外國的文化,實現不同文化之間相互交流的目的。
2.融合式翻譯技巧
通過融合本國語言與外國語言的表達方式,來降低觀眾了解外國語言文化難度。簡言之即采用中文的表達方式去表述外國的語言。例如,《越獄》中:“Be the change you want to see in the world.”這是劇中蘊涵高深哲理的台詞。但在漢語中卻找不到對應的詞句來解釋。但劇中屏幕上卻翻譯為“欲變世界,先變其身”這樣一句寓意深長的台詞,巧妙地傳達了劇中人物所要表達的意思,既避免了大白話翻譯的尷尬,也充分表現了漢語高深的寓意藝術。
3.歸化式翻譯技巧
所謂歸化式的翻譯就是指為了增強觀眾對影視作品的理解力,通過意譯的方式將那些無法直譯的詞句進行翻譯,盡量將劇中演員對白的原意呈現在觀眾麵前,以使影迷們在最小的語言和文化障礙下盡快進入劇情,欣賞作品的內容。通過采用歸化式的翻譯技巧,可以起到為原始劇情增添潤色的效果,幫助影視劇觀眾更好地理解電影中的人物角色、影視劇情以及外國的文化。
四、結 語
總而言之,《越獄》熱並非個別的現象,外國影視劇在我國已取得了不小的成功。要想繼續發揮影視劇促進中外文化交流的作用,就必須重視外國影視語言的翻譯,使其能夠簡潔明了地被中國觀眾所理解,增強國人對外國優秀文化的認同。根據外國影視語言的特點采取有針對性的翻譯技巧,可以使觀眾們盡快進入劇情,增強他們對電影的熱情和興趣,提高收視率。可以說,翻譯是外國影視劇走入中國的最重要環節。
[參考文獻]
[1] 胡文仲.文化與翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.
[2] 李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯.2011(04).
[3] 麻爭旗.論影視翻譯的基本原則[J].現代傳播,2009(05).
[4] 錢紹昌.影視翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2011(02).
[5] 錢紹昌.影視片中雙關語的翻譯[J].上海科技翻譯,2010(04).
[6] 謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[7] 張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,2008(02).
[作者簡介] 馮德平(1981— ),男,四川羅江人,教育碩士,四川傳媒學院講師。主要研究方向:藝術類英語教育、英美文學賞析、外國影視作品分析、對外漢語教學。