(三)翻譯語言的融合性
翻譯語言的融合性就是指影視劇中人物的語言、音樂及動態畫麵之間是相互影響、相互補充的,密不可分而融為一體的。包括演員的肢體語言以及口頭語言都是相互配合的,兩者互為基礎、互為補充。這也要求翻譯者要時刻注意翻譯的內容是否與畫麵一致、翻譯語言的使用是否能突出演員所要表達的內容、翻譯語言是否能跟上劇情的節奏,注意影視中整個畫麵、聲音以及節奏的相互融合。
三、《越獄》中的語言翻譯的手法及技巧
《越獄》英文名(Prison Break),是由美國知名的導演布萊特·萊特納(Brett Ratner)執導,著名好萊塢影星溫特沃什·米勒(Wentworth Miller)主演的,該劇從2005年到2006年在美國FOX電視台持續熱播,受到了美國觀眾的一致好評。《越獄》第一季的劇情可謂扣人心弦:劇中天才建築師邁克爾·斯科菲爾德(Michael Scofield)的哥哥林肯·巴羅斯(Lincoln Burrows)因故意殺人被控入獄,且被法庭判處死刑。但邁克爾堅信自己的哥哥是無辜的,於是他就以“搶竊銀行”的方法進入監獄入獄,以便與哥哥一起越獄,實現營救哥哥的目的。為此,他將監獄的地圖紋在自己身上,查閱了大量有關該監獄的信息,製定了周密的越獄計劃,但同時,陷害林肯入獄的副總統也派出殺手,對邁克爾和其哥哥進行迫害。他們哥倆最終在幾名同樣想越獄的罪犯的幫助下,成功躲避了特工的追殺並最終逃離了監獄。該劇的劇情一波三折、驚心動魄,同樣也深得中國觀眾的喜愛,在中國各知名影視網站上的點擊次數長期居於領先地位。該劇在中國如此受歡迎離不開影視翻譯者的貢獻。影視翻譯不同於其他的文字翻譯,具有自己獨特的翻譯方法和技巧。
(一)《越獄》中雙關語的翻譯技巧
雙關語就是在特定的語言環境中,巧妙利用語言中聲音意義及其結構的異同,使一個語言單位具有兩種不同含義的修辭形式,這既能增強語言的表達力、豐富語言的內涵,又能通過幽默委婉的語言刻畫出演員的性格特征及心理情感。英語語言中的雙關類型較為複雜,從詞語的讀音、意義、形狀以及它的上下文中引起的聯想等方式都可能構成雙關語。《越獄》中對雙關語的翻譯技巧包括:
1.契合譯法。即通過漢語翻譯之後仍表現出其原英文中雙關的含義。例如:
Michael:I’ll give you Fibonacci,I promise you that…when the time is right.
John:Time is right now.
邁克爾:我保證在適當的時機我會把Fibonacci完整的交給你。
約翰:現在就是最合適的時候。
在這一段對白中,單詞right就是一個雙關語,表示“恰當、合適”的意思,其後緊跟著now就變成了“立刻、馬上”的意思。翻譯成漢語中“現在就是最合適的時候”仍然符合英文語義下的意思。
2.補償譯法。即通過翻譯的漢語對雙關英語翻譯中丟掉的意思進行補償,例如:
Theodore:You make up the rules now?
Fernando:It’s my house.You got a problem?
Theodore:Yeah,I got a problem.We all do.
Fernando:No problem.
瑟多:這裏是你說的算嗎?
菲爾南多:這是我的地盤,你有什麼問題?
瑟多:我是有問題,我們都有問題。
菲爾南多:不會有問題的。