正文 《生活大爆炸》中文化空缺詞及翻譯策略(3 / 3)

3.注釋法

注釋法是采取加注方式,解釋說明文化空缺背景知識,以幫助觀眾理解文化色彩強烈的空缺。英語雙關語的應用依賴於單詞本身的一詞多義或是發音相同相近,注釋法能夠原味保留英語中雙關。Penny的名字還可指英國貨幣單位“便士”,多次被用於雙關。Sheldon見Leonard從Penny處回來神情若有所思,問道Penny for your thoughts?”(第一季第3集)本意為“告訴我你在想什麼?”但是因為Penny還可指佩妮,所以本句話雙關意為:“在想佩妮吧?”譯者在處理時采取了注釋法“呆呆地在想什麼呢?”(此諺語中正好有佩妮一詞),這種注釋法解釋了雙關語的關鍵,但是觀眾需要具備一定的英語水平才能借助譯文來理解這一雙關。因此,可以將括號中加注部分修改為“雙關:在想佩妮吧?”

三、結 語

對於美劇中出現的文化空缺詞的翻譯,譯者可以選擇從中國文化出發的歸化翻譯策略或者從美國文化出發的異化翻譯策略。選擇歸化還是異化主要取決於該文化空缺相對於中國文化的指示意義和文化內涵的空缺程度,相對於中國觀眾的陌生性,接受程度,空缺詞本身的普及性和文化空缺在語言表達中承擔的語義作用。當然,從了解美國文化、學習英語等目的,綜合考慮以上影響因素,筆者建議異化翻譯策略在美劇翻譯中應是使用頻率較高和采用較為廣泛的翻譯策略。

[參考文獻]

[1] 趙文學,楊敏.英漢詞彙空缺類型及成因的文化分析[J].長春師範學院學報:人文社會科學版,2006,5(03).

[2] 王興豔.漢英翻譯中的文化空缺現象及補償措施[J].遼寧師專學報:社會科學版,2011(01).

[3] 陳希潔.跨文化交際中詞彙空缺現象研究[J].鄭州輕工業學院學報:社會科學版,2011,6(03).

[4] 祖利軍.文化空缺與交際障礙[J].遼寧師範大學學報:社會科學版,2001,3(02).

[5] Venuti L.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge,1995:240.

[6] 李慧.跨文化翻譯中的“異化”翻譯價值[J].甘肅聯合大學學報:社會科學版,2012,1(01).

[7] 徐敏娜.英漢詞彙的文化空缺現象及翻譯策略[J].雙語學習,2007(08).

[8] 蔡成龍.中英文翻譯中文化空缺現象及翻譯對策[J].海外英語,2012(02).

[9] 杜學增.庭院售物[A].胡文仲,主編.英美文化辭典[C].北京:外語教學與研究出版社,2002:64-65.

[作者簡介] 袁平(1983— ),女,山東棗莊人,碩士,中國礦業大學徐海學院外語係講師。主要研究方向:跨文化交際、英語教學。