還有一類空缺詞是從尊重觀眾文化的角度,采取該詞彙上義詞、類別詞或者委婉語進行替換。由於中西方對於性話題的開放程度和包容度差異就造成了文化含義方麵的空缺。Sheldon責備Leonard為剛剛認識的鄰居Penny辦事情:“You think with your penis.” (第一季第1集) Penis 指代男性性器官,如果直譯為漢語則會被觀眾認為不雅低俗,而在英語表達中並無低俗色彩,譯者用“你用下半身思考”委婉表達,既傳達了指示含義同時也彌補了可能由於文化空缺導致的誤解和文化衝突。
2.意譯
意譯是放棄文化空缺詞的“語言形式和字麵意思”[2],以“達”為翻譯基準,用中國觀眾熟悉的語言表達彌補文化空缺。歸化視角的意譯適用於完全空缺詞。意譯時可以考慮從該空缺詞功能、性質、種類等增強觀眾理解的方麵出發完成“功能對等”的歸化翻譯。例如,Vaporub第一次出現熒屏上(第一季第11集)是感冒的Sheldon要求Penny給他擦在胸前,被音譯為“威克斯達姆膏”,當Sheldon為Amy擦Vaporub時(第六季第10集),被意譯為“傷風膏”,顯然,“傷風膏”的翻譯對於中國觀眾來說,更加容易理解。
美劇中豐富而大量的感歎詞和難以從漢語中尋找到借代的俚語同樣需要借助於意譯來彌補文化空缺。在Sheldon講了一番科學道理後,Penny回答:“Blah-blah-blah,typical Taurus.”(第一季第16集)其中blah-blah在英語中指廢話、空話或是等等的意思,此處譯者根據對話的語境意譯為“嘰裏呱啦,嘰裏呱啦,典型的金牛座”準確而生動傳達了Sheldon的囉嗦。
(二)異化翻譯策略
異化“為譯文讀者帶來不同於本國文化的文本內容和新奇感覺,同時還可以豐富目的語文化的詞彙及表達方式”[6]。異化翻譯策略盡可能保留英語文化空缺詞的文化含義,很多異化的文化空缺詞如拷貝(copy),已經成為中文詞彙為大眾接受,異化的翻譯是文化傳播的重要方式,異化也是中國觀眾了解美國文化的一種方式。異化翻譯適合具有廣泛影響力的文化空缺詞,可以進行增補翻譯文化空缺詞,或英文表達本身含有對於該文化空缺詞進一步解釋的詞彙。
1.音譯或增補性音譯
音譯或是增補性音譯既保留文化空缺詞的美國文化特色,也準確傳達了指示含義,適用於完全文化空缺詞的翻譯。諸如,人物名字采取與英文發音相近的漢字表達。Sheldon翻譯為“謝爾頓”或帶有趣味性的“謝耳朵”,Penny譯為佩妮。《生活大爆炸》中出現了很多美國獨有的物質名詞,如Legos,是一種風靡美國多年的彩色積木。不同於在我國已廣泛普及的可樂(Cole),漢堡(hamburger)等詞彙,如果將Legos直接音譯為“樂高”很難讓中國觀眾明白,此時可以采取增補法,即在音譯後補充該詞彙所屬類別,將其翻譯為“樂高積木”。Kmart,美國著名的零售商,以連鎖性超市為經營模式,與Wal-mart(沃爾瑪)不同是的是其知名度並不為中國觀眾熟知,可增補性音譯為“凱馬特超市”。Macy’s采取同樣的手段增譯為“梅西百貨”。
2.零翻譯
此處,零翻譯指不進行英文翻譯而直接使用英語單詞本身的形式。全球化和英語在我國的高普及率,使得很多英語單詞融入漢語日常表達中,如DNA,AA製,江南style。許多選擇欣賞美劇的中國觀眾或多或少具備一定的英語知識,英語的廣泛普及雖然不能保證觀眾對於語言的深刻理解,但是對於物質名詞或英語基本文字遊戲本身所能帶來的幽默效果采取直接使用英語單詞的方式,在不影響觀眾理解的前提下,能準確全麵傳遞語言的幽默。例如,Leonard嘲笑Penny的前男友Kurt“I doubt if he can even spell ‘confrontation’.” (我懷疑他能不能拚“confrontation”(衝突)這個單詞)。Kurt生氣地將Leonard舉起來拚到“C-o-n…frontation.”(第一季第6集)顯然,Kurt隻能拚出前三個字母,後麵部分用了讀而非拚的形式說出,這種語言本身所產生的幽默采取不翻譯的策略才能完整地傳達其幽默效果,且不會造成理解上偏差。此外,由於英文人名的高頻率使用,為避免翻譯版本不同而導致觀眾理解有誤,也可以采取零翻譯的方式處理。