《生活大爆炸》中文化空缺詞及翻譯策略
影視翻譯
作者:袁平
[摘 要] 美劇字幕翻譯中,文化差異導致中西語言表達存在指示含義和文化含義的文化空缺詞,對於文化空缺詞的翻譯策略和翻譯方法的選擇決定中國觀眾對於文化空缺和文化空缺本身帶來的幽默、雙關等的理解程度。以《生活大爆炸》為例,本文結合以美國為主的西方文化,從歸化和異化的翻譯策略出發,闡釋分析不同文化空缺詞在美劇翻譯中可以采取的翻譯方法和處理手段。
[關鍵詞] 《生活大爆炸》;文化空缺;歸化;異化
美國情景喜劇給中國觀眾帶來美國式幽默詼諧,同時展示傳播美國文化為主的西方文化。由於語言文化差異,文化空缺詞的翻譯是否成功影響到觀眾對於劇中文字含義和幽默效果的理解。筆者以當前備受中國觀眾追捧的標準美國式情景喜劇《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)為例,以歸化和異化兩種翻譯策略為視角,剖析和解讀文化空缺詞在中美語言文化差異之下的翻譯策略和方法。
一、美劇中文化空缺
中西方在曆史進程、語言文字係統、地域環境、生產生活方式、宗教信仰、習俗價值觀念、思維方式、社會體製等方麵存在很大差異,[1-3]體現在美劇的語言交流中。
文化空缺詞。語言作為文化的載體,其詞語意義包含有指示意義和文化內涵。文化空缺詞是指詞彙或者表達中缺失指示意義,文化內涵其中之一或者兩者同時缺失的情況。[4]
根據缺失程度,文化空缺詞被分為“完全空缺”和“部分空缺”[3]。完全空缺詞是指在英漢兩種語言中根本找不到指示意義和文化內涵相同的詞。例如,《生活大爆炸》中,Sheldon感冒時需要塗在胸口上的Vaporub是一種美國常用的治療感冒的薄荷腦塗劑,呈膏狀,塗於感冒者胸前使其呼吸順暢。Vaporub卻不為中國觀眾熟悉,因為在中國文化中既沒有相應或相類似的實物也無相關的文化內涵,屬於完全空缺詞。部分空缺詞指的是英漢兩種語言中能夠找到指示含義相同或相近的詞,但其文化內涵在各自語言中不同。
二、文化空缺的歸化和異化翻譯策略
從文化差異和觀眾出發,歸化和異化的翻譯策略適合文化空缺詞的翻譯。歸化(domestication)的翻譯策略[5]是指從中國文化、價值觀念和思維或出於尊重中國觀眾對於某詞語文化包容度,避免文化衝突的目的,將英語的表達同化為中國觀眾熟悉的事物和容易理解的語言來表達的。
異化(foreignization)的翻譯策略是指以英語中所承載的美國為主體的英語國家文化出發,保留英語的語言和文化差異,[5]將美國文化中特有的文化現象和幽默原汁原味呈現給中國觀眾。異化翻譯策略“能正常的文化移植,也是豐富目的語文化色彩和表達方式的重要手段”[6]。
(一)歸化翻譯策略
歸化的使用能夠很好地尊重中國觀眾的文化價值觀念,促進觀眾對於文化空缺詞帶來的文化差異的理解,但可能弱化、減少甚至忽略對於美國文化的引入和介紹。
1.借譯
借譯[7-8]適用於帶有明顯文化印記且不為中國觀眾所常見或容易理解的空缺詞。例如,Sheldon在表達Penny屋子淩亂不堪時說“…the coffee table is having a tiny garage sale”(第一季第2集),garage sale[9]是美國一種獨特的文化現象,主人將自己不用的或未用過的物品擺放在自家庭院、車庫或是草地上集中出售,銷售品類可以是舊的衣服、玩具、家具、個人收藏等,Sheldon用庭院售物來形容Penny的咖啡桌上東西雜亂不堪,而這種特殊的文化現象在我國並不存在,如果采取直譯不容易被理解,因此,譯者借用了中國觀眾熟悉的“二手貨販賣”來代指這一文化空缺詞,因此譯為“……咖啡桌上正舉行二手貨販賣”更容易為中國觀眾所理解。