注釋2(1 / 3)

[ 150 ] 原文 But foreigners will find to their cost that the new Chinese literati who under the influence of John Smith’s Anglo-Saxon ideals is clamouring for a constitution,is likely to become an intolerable and dangerous nuisance,其中 find to their cost 意為“因付出代價才知道”,此處譯為“有此代價,外國人恍然而悟”;is clamouring for a constitution 意為“正喧囂著建立”,此處譯為“恣喧囂而立”,“喧囂”之用法,見《魏書·韓麒鱗傳》:“長矜爭之心,恣喧囂之慢”;under the influence of John Smith’s Anglo-Saxon ideals 在前一句中已有重複,上文已翻譯,故簡譯為“受此影響”。

[ 151 ] 原文 to the credit of … 意為“……值得讚揚”。

[ 152 ] 原文 the a plus b equal c theories of Oriental inwardness and Anglo-Saxon ideals to John Smith and Mr. Krausse,其中 of 前後表示同位關係,這就意味著 of 後麵部分是 theories 的內容,翻譯時對此句加以拆分; a plus b equal c 與 theories也表示同位關係。譯為:“西方人之 a+b=c 之論;a+b=c 者,乃約翰·史密斯與克勞斯先生所傳布之東方本質論與盎格魯·撒克遜之道也。”

[ 153 ] 原文 heads or taipans of great British firms,其中 firms 意為“公司”,此處譯為“洋行”;head 意為“頭兒”、“經理”,此處譯為“掌櫃”;taipan即“大班”之音譯。

[ 154 ] 原文 what good, after all, has clever John Smith with his a plus b equal c theories of Oriental inwardness and Anglo-Saxon ideals done, either to Chinese or foreigners?其中 what good … has clever John Smith … either to Chinese or foreigners 為句子主幹“聰明之約翰·史密斯(之理論)於中國人或外國人有何益處?”a plus b equal c theories of Oriental inwardness and Anglo-Saxon ideals 為上 文重複之詞,翻譯時簡譯為“西方人之 a+b=c 之論”,見前二注釋。故此句譯為:“西方人之 a+b=c 之論,於中國人或外國人,何益之有?”

[ 155 ] 原文 the elements even of algebraical problems 中 elements 譯為“原理”。

[ 156 ] 原文 The Rev. Arthur Smith 其中 the Rev. 本指對僧侶、牧師的尊稱,但辜鴻銘用此稱呼實為譏諷,譏諷“尊者”所說的話與“尊者”不相匹配。故翻譯時仍用“尊者”。

[ 157 ] 原文 which should keep foreigners from thinking meanly of them,其中keep … from … 意為“阻止”、“停止”;thinking meanly of them 意為“藐視”、“看不起”,二者結合起來意為“不再藐視”,根據上下文,譯為“值得敬重”。

[ 158 ] 原文標題 A GREAT SINOLOGUE,此處譯成“大漢學家”,並加引號,旨在傳達辜鴻銘此篇譏諷之意。

[ 159 ] “僑居”之用法,見清·邵長蘅《青門剩稿》“僑居邑東”。

[ 160 ] 譯文中“事多二分”,原文並無,而是根據上下文語氣而增添。

[ 161 ] 原文 Dr. Giles has the same characteristics as the Chinese literati 其中“the same…as…”之意為“與……一模一樣”,即“毫無二致”,其用法,見清·李寶嘉《官場現形記》第二十九回:“佘道台見了這副神氣,更覺得同花小紅一式一樣,毫無二致。”

[ 162 ] 原文 To the Chinese literati,books and literature are merely materials for writing books and so they write books upon books 由兩個分句構成,翻譯時合成一個句子翻譯。

[ 163 ] 原文 having nothing to do with the world of real human life 為分詞短語,其中 having nothing to do with 意為“與……毫無關係”;real human life 意為“真正之人類生活”;此分詞短語譯為“而於世事,視而勿見,聽而勿聞”。

[ 164 ] “目的”之用法,見清·梁啟超《中國學術思想變遷之大勢》第四章第四節:“惟其政治之目的,則以壓製暴威為大戒。”

[ 165 ] “習書研文”,其中“習”乃鑽研之意,見《論語·學而》:“學而時習之,不亦說乎?”“研”為“研究”之意,見《易·係辭》:“能研諸侯之慮。”

[ 166 ] 原文 the most ordinary judgment 中 ordinary 意為“平常”,其用法,見漢·王充《論衡·正說》:“失平常之事,有怪異之說。”

[ 167 ] 原文 enhance Dr. Giles’reputation as a scholar of sense and judgment, 其中 reputation as a scholar of sense and judgment 翻譯時拆分為小句,譯為:“學者蓋以鑒辨力而著稱。”“著稱”之用法,見《後漢書·竇武傳》:“ 武少以經行著稱,常教授於大澤中,不交時事,名顯關西。”

[ 168 ] 辜鴻銘在譏諷翟理思,為達到譏諷之效果,故翻譯時,處理成直接引語而采用第一人稱:“淵也,我翟理思之中國學問;博也,我翟理思所知中國之事,無人可及也” 。

[ 169 ] 原文 here as elsewhere 之意為“此處,如其他地方一樣”, 辜鴻銘用此語譏諷翟理思做學問不夠嚴謹,妄下定論。翻譯時處理成絕對用語“凡其所及”。

[ 170 ] 原文 It is these characteristics of sinologues like Dr. Giles which…為強調句,其中 these characteristics of sinologues 上文已經提及,翻譯時處理成“蓋因如此,翟理思博士之流……”譯文末尾“傻者”對應前文之“學者”。整個句子翻譯時,拆分成若幹小句,故有此譯文。

[ 171 ] 原文 After citing and dismissing all the interpretations and translations of native and foreign scholars alike. Dr. Giles of course finds out the true meaning,旨在說明翟理思在考證“色難”之真正意義(即精微要義)時,參考了國內外參考資料中各種譯文和釋義。原文中的 interpretations 和 translations 都用複數。翻譯這些複數名詞時,對其前的動詞采用了同義重複,如分詞 citing 譯為“旁征博引”。Dismiss 本義指“辯駁”、“辨別”,譯為“去偽存真”。“旁征”與“博引”、“去偽”與“存真”都是同義反複。of course 意為“自然”、“當然”,譯為“自”,“自”之古意曰“自然”,見漢·王充《論衡·訂鬼篇》:“自見異物。”“悉覽”是根據上下文而增加的字詞。故整句譯為:“翟理思悉覽國內外之釋義與譯文,旁征博引,去偽存真,自當明其精微要義。”

[ 172 ] 原文 In order to show Dr. Giles harsh and unscholarly dogmatic manner, I shall here quote Dr. Giles’words with which he announces his discover. 其中 harsh和 dogmatic 二詞上文已經提及,為了使上下文連貫,翻譯時增加“餘曾曰”;show 為“證明”、“表明”之義,翻譯時把表目的的不定式移位到句尾,譯為“證之”。“證”之用法,見清·黃宗羲《柳敬亭傳》:“援古證今。”

[ 173 ] 原文 It may seem presumptuous after the above exordium to declare that the meaning lies a la Bill Stumps(! ) upon the surface, and all you have to do, as the poet says, is to “Stoop, and there it is/Seek it not right nor left!”此段文字乃翟理思做學問時的肺腑之言,認為解字詞之義特別辛苦、困難和無奈,故翟理思引詩句來表現自己這種無奈,因此,翻譯時增加了“無奈”一詞; seek 義為“尋覓”、“探求”、“研究”,此處譯為“斟酌”,其用法見漢·諸葛亮《出師表》:“至於斟酌損益,進盡忠言。則攸之、禕、允之任也。”整句譯為:“僅憑以上所言,而稱其義亦即字麵之義,恐有武斷之嫌,是故,奈何人之所為者,皆當如此詩所言,曰:‘俯首可拾處處見;左斟右酌皆不是。’”

[ 174 ] 原文 when Tzu-hsia asked Confucius,“what is filial piety?”the latter replied simply,se (色) to define It,nan(難)is difficult,a most intelligible and appropriate answer. 其中 to define it …. is difficult 這些字詞是翟斯理寫作時字對字地翻譯“色難”二字,從其字對字的翻譯中可以看出,翟理思把“色”當做動詞用,意為“給……下定義”。這樣“色難”就被理解為“定其(指孝)義難”,顯然翟理思理解有誤。下文辜鴻銘針對翟氏譯謬而加以批駁。a most intelligible and appropriate answer 為同位語,翻譯時拆分為兩個“何其……”引導的感歎句,“何其”之用法,見北宋·歐陽修《伶官傳序》“誓天斷發,泣下沾襟,何其衰也。”

[ 175 ] “方”指“方法”、“方式”,見清·方苞《獄中雜記》:“少有連必多方鉤致。”“策”指“方法”、“策略”,見宋·文天祥《指南錄·後序》:“餘更欲一覘北,歸而求救國之策。”

[ 176 ] “生動”之意,見清·王士《池北偶談·談藝六·武風子》:“瀛洲十八學士,須眉意態、衣褶劍履,細若絲粟,而一一生動”;“布”之用法,見《樂府詩集·長歌行》:“陽春布德澤。”

[ 177 ] 譯文“何為之為為道德”,第一個“為”動詞,意指“做”,第二個“為”名詞,意指“行為”,第三個“為”動詞,意指“是”。

[ 178 ] 原文 The difficulty, said Confucius, is with the manner of doing it. 此句雖冠以“孔子曰”,實乃辜鴻銘對孔子言語之闡釋,而非孔子原話。

[ 179 ] 原文 making a great fuss. 辜鴻銘譏諷那些所謂的進步官員,故此處譯為“手忙腳亂”,其義見宋·釋普濟《五燈會元》:“曰:‘如何是境中人?’師曰:‘手忙腳亂。’”

[ 180 ] “變革”之意,見宋·曾鞏《自福州召判太常寺上殿劄子》:“變革因循,號令必信,使海內觀聽,莫不震動。”

[ 181 ] “兵”作士兵解,見漢·司馬遷《史記·廉頗藺相如列傳》“趙亦盛設兵待秦,秦不敢動。”

[ 182 ] 原文 styling themselves … as“famous savants”su ju (Titfill),其中 styling oneself as 意為“使符合潮流”,此處譯為“效”,其用法,見東漢·班固《白虎通·三教》:“教者,效也,上為之,下效之。”

[ 183 ] 夙儒,即宿儒。辜鴻銘文言文獻中,常寫成“夙儒”,見其《綱常名教定國論》。

[ 184 ] 原文 The idea was of course extremely ridiculous 其中 ridiculous 意為“滑稽”,其用法見明·劉基《賣柑者言》:“滑稽之流。”

[ 185 ] 原文 the highest attributes of a scholar or literary man 意為“學者或文人的最高特質”,亦即“境界”,其用法,見清·王國維《人間詞話》:“古之成大事業,大學問者,必經過三種之境界。”

[ 186 ] 原文通篇以第一人稱複數?we?角度論述,然其內容觀點實為辜鴻銘個人觀點,故翻譯時采用兩種方法處理。其一,譯成漢語無主句形式;其二,譯成漢語第一人稱“餘”。

[ 187 ] 原文 sound scholarship and thorough mastery of their subject,其中 sound意為“正統的”、“正派的”;subject 指研究的“學科”。翻譯時拆分成兩個小句,故譯文為:“其學問正統嚴謹,其專攻博學精湛。”

[ 188 ] 原文句子結構複雜,翻譯時按照古漢語的句法結構特點進行了必要的拆分。字詞上,“標準”與“衡量”二詞自古有之,見唐·杜甫《贈鄭十八賁》“示我百篇文,詩家一標準。”《尚書(卷七)·五子之歌》“惟衡量之器耳。”

[ 189 ] “付梓”即“出版”之意,見明·吳應箕《答陳定生書》:“《東林本末》,采錄最真,編定最確,即弟議論亦甚平恕,有關世道不小。今以原稿附上,幸即付梓也。”

[ 190 ] “例”是清朝最主要的法律形式統稱,其下可分為條例、則例、事例、成例等名目;根據大清律例,故翻譯擇用“則例”,詳見注[130]。

[ 191 ] 原文 We have been led to consider this question,其中 question 並非真正疑問或問題,而應該是指論題或話題。故譯為:“沿此話題而思之。”

[ 192 ] 原文 but attempts will be made at works of construction, at translations of the most perfect specimens of the national literature,其中 construction 本義為“建構”,此處,可譯為:“著書立說。”attempts 實乃“企想”之意,企想,見晉·潘安仁《射雉賦》“甘疲心於企想。” the most perfect specimens of the national literature 指“精品”之意,其用法見清·王士禛《池北偶談·談藝四·外國墨》:“‘陽岩鎮造’者,其國精品。”此句譯為“而企想著書立說,譯中國民族文學之精品。”

[ 193 ] 原文 imagine 意為“主觀猜測”,故譯為“臆度”,其用法見宋·蘇軾《贈錢道人》:“書生芳信書,世事仍臆度。”

[ 194 ] 原文 these opinions, we hope, may not be construed to imply that we in any way plume ourselves upon our superiority: we claim only the advantage of our position. 其中 these opinions 指上文辜鴻銘提及自己將作出的見解;construe 意為“理解”、“分析”;plume 本義為“整理羽毛”,引申義為“自炫”;此句譯為:“餘以為,餘有不同之見者,蓋鑒於位置之優,僅此而已,而非自覺高於前輩,亦絕無自炫之意。”

[ 195 ] 原文 Indeed, even with regard to the written language 為介詞短語,此處根據上下文,翻譯成一個獨立句子“非僅口頭語切當如是,即或書麵語亦概莫能外”,其中“概莫能外”之用法,見宋·範曄《後漢書·西域傳》:“然好大不經,奇譎無已,雖鄒衍談天之辯,莊周蝸角之論,尚未足以概莫能外。”

[ 196 ] 在辜鴻銘的論文集中 heart 意為“心靈”;mind 意為“智慧”。

[ 197 ] 原文 Like all books written in Germany, it is a solid piece of work thoroughly well done. 辜鴻銘稱為“狂儒”,故其語言多有表示“絕對”含義之字詞,如 all。逗號前後部分內容在進行類比(like),翻譯時進行了易位:“德人著書向來嚴謹慎重,且無懈可擊,此書亦概莫能外。” “向來”意為“一貫如此”,有表“絕對”含義,其用法見清·梁啟超《譚嗣同傳》:“向來不過籠絡耳。”

[ 198 ] 原文 Such work as Dr. Williams’Middle Kingdom is a mere nursery story-book compared with it. 其中 it 指上文德人普拉特著的《滿族》,此句原文實有譏諷衛裴列博士之意,故翻譯時增加帶有蔑視意之字“流”,句尾增加語氣詞“而已”,前後映襯,可加強辜氏譏諷之意;整句譯為“衛裴列博士著有《中國總論》一書,然較之於普拉特之書,諸如此流之書,實乃幼稚園小人書而已。”

[ 199 ] 原文 justly 意為“公正”,其義與用法,見《朱子語類》卷二六:“隻是好惡當理,便是公正。”翻譯時把 justly 切分為一個句子,譯為“此言甚為公正”。

[ 200 ] 譯文“理雅各譯孔子,若不能用心而盡解其意,且悉曉其義於其全貌者,則譯而未譯也。”其中“盡解於意”意為“在意思上完全理解”,見《皇帝內經》之《靈樞·禁服》:“尚諷誦弗置,未盡解於意矣”。“悉曉其義”與“盡解於意”同義,翻譯時同義詞重複,可使譯文結構對稱而無重複單調之感。

[ 201 ] 原文 a few,it is true,of really great scholastic importance;but none,we believe showing that Chinese scholarship has reached an important turning point. 原文兩個分句屬於讓步-轉折關係,翻譯時處理成因果關係。原文前一個小句為肯定句,譯文處理成否定句,即采用正反法。譯為“然確有學術價值者,寥寥無幾也,故餘以為,中國學之轉折點遠未至也。”其中“寥寥無幾”之用法,見明·胡應麟《詩藪·內篇》:“建安以後,五言日盛,晉宋齊間,七言歌行寥寥無幾。”