注釋1(1 / 3)

注釋

[ 1 ] 原文 The object of this book is an attempt to interpret the spirit and show the value of the Chinese Civilization 其中attempt 意為“企圖”、“嚐試”,此處譯為“嚐試”,其用法,見宋·蘇軾《論高麗進奉狀》:“欲以嚐試朝廷,測知所以待之之意。”interpret 意為“解釋”,其用法,見宋·朱弁《曲洧舊聞》卷十:“解釋旨義。”show 意為“顯示”、“揭示”,此處擇用“揭示”,其用法,見唐·盧肇《逸史·李謩》:“至第十三迭,揭示謬誤之處。”spirit 意為“本質”、“精神”,此處擇用“精神”,其義及用法,見清·劉大《見吾軒詩序》:“文章者,古人之精神所蘊結也。”

[ 2 ] 原文 Now in order to estimate the value of a civilization 中 estimate 意為“估價”,此處譯為“鑒定精審”,其義,見宋·陸遊《跋中和院東坡帖》:“鑒定精審,無一帖可疑者”。

[ 3 ] 原文 what clever and useful implements, tools, and instruments it has made and is able to make 翻譯時,承接上文,譯為:“其技工捷乎?”“工捷”之義與用法,見元·辛文房《唐才子傳·李端》:“頃刻而就……其工捷類此。”

[ 4 ] 原文 what type of humanity, what kind of men and women it has been able to produce 中 produce 意為“產生”、“製造”,此處譯為“造就”,其義及用法,見清·魏源《籌海篇三·議戰》:“欲造就邊才者,必用留心邊事之督撫始。”

[ 5 ] 原文 I have therefore taken these three things, the Real Chinaman, the Chinese woman and the Chinese language, as the subjects of the first three essays in this volume to illustrate the spirit and show the value of the Chinese civilization 其中the Real Chinaman, the Chinese woman and the Chinese language 為 three things 的同位語,翻譯時,增加了“分別”,其用法見《史記·魏其武安侯列傳》:“石建為上分別言兩人事。”

[ 6 ] “其實”之用法,見《孟子·滕文公上》:“周人百畝而徹,其實皆什一也。”

[ 7 ] 原文 the three characteristics of the Chinese character and the Chinese civilization are: depth, broadness and Simplicity,林語堂將 depth,broadness and simplicity 分別譯為“沉潛、遠見與淳樸”(見林語堂譯《辜鴻銘論》)。depth意為“深沉”、“深邃”,此處譯為“深邃”,其用法,見清·李鬥《揚州畫舫錄·草河錄下》:“孫蘭,……工書畫,精於天文,詩學深邃。” broadness意為“博大”,其用法,見明·方孝孺《贈周履素序》:“聖人之道雖高深博大,然其要不過乎修己以治人。”simplicity 意為“樸實”、“淳樸”。此處擇用“淳樸”,其用法,見唐·杜甫《五盤》:“喜見淳樸俗,坦然心神舒。”

[ 8 ] 原文 to a preeminent degree 意為“達到卓絕的程度”,即“極致”,其用法,見宋·嚴羽《滄浪詩話·詩辨》:“詩之極致有一,曰入神。詩而入神,至矣,盡矣,蔑以加矣。”

[ 9 ] 原文 I take the liberty of saying…,譯為“不揣冒昧”,其用法,見清·龔自珍《在禮曹日與堂上官論事書》:“不揣冒昧,欲以上裨高深於百一。”

[ 10 ] 原文 hope 意為“希望”、“盼望”,此處譯為“冀望”,其用法,見漢·王充《論衡·命義》:“遭命者,行善得惡,非所冀望。”

[ 11 ] 原文 appendix 意為“附錄”,此處譯為“補遺”,其用法,見清·阮元《小滄浪筆談》卷三:“今元更為補遺如此,益歎搜奇難盡也。”

[ 12 ] 原文 until the true moral causes of this war are understood and remedied, there can be no hope of finding a way out of it,其中 until…no(not)…是英語中常用句型。翻譯時,until 分句采用正反法翻譯,其中 understood 意為“被理解”,此處譯為“未遇深識”,“深識”之用法,見明·李贄《初潭集·師友六·隱逸》:“非但善狀誌和,亦且深識嚴光。”

[ 13 ] 原文 made the Boer War in Africa 意為“發動蒲爾戰爭”,在辜鴻銘看來,戰爭皆因群氓的道德淪喪的緣故,故此處譯為:“發動舉事而致非洲蒲爾戰亂。”“發動舉事”之用法,見《史記·龜策列傳》:“聞古五帝、三王發動舉事,必先決蓍龜。”

[ 14 ] 原文 the mob-warshippers in Great Britain made the German nation willing to make heavy sacrifices, made the whole German nation ready to starve themselves to create a Navy… 其中 willing 譯為“心甘情願”;make heavy sacrifices 本可譯為“舍身就義”,但辜鴻銘含有貶義,故譯為“舍身亡命”;starve themselves 意為“忍饑挨餓”,此處譯為“黜衣縮食”,其用法,見明·宋濂《重建龍德大雄殿碑》:“於是黜衣縮食,重創大雄殿五楹間。”

[ 15 ] 原文 salvation for mankind 意為“拯救人類”,此處根據上下文譯為“可回人類於狂瀾之中”,其中“回”之用法,見唐·韓愈《進學解》:“障百川而東之,回狂瀾於既倒。”

[ 16 ] 原文 There was more liberty among the Chinese people,—no priest,no policeman,no Munical tax,no income tax to bother them 林語堂將其譯為“沒有教士,沒有巡警,沒有公安局捐,所得稅等”(見林語堂譯《辜鴻銘論》),此處譯為“既無教士、巡警之督訓,亦無地稅、所得稅之紛擾。”

[ 17 ] 原文 After this, Louis Napoleon,not like his great uncle a leader,but a swindler of the mob or,as Emerson calls him,a successful thief … 在辜鴻銘看來,群忙崇拜是戰亂的根源,應該徹底鏟除,故辜鴻銘把拿破侖看做是騙子。此處譯為“騙棍”,其用法,見清·袁枚《新齊諧·奇騙》:“此老翁者積年騙棍,用假銀者也。”

[ 18 ] 原文 the actual direct responsibility for this war rests more heavily upon the German people and German nation than upon anybody else 重複前一句字詞與內容,翻譯時作簡化處理,譯為:“如是見解。”

[ 19 ] 原文 When my German friends have asked me to show them a proof of the German worship of might …,根據上下文,其中 ask 含有“責備”之義,故,此處譯為“求”(“責備”),其用法,見《論語·衛靈公》:“君子求諸己,小人求諸人。”

[ 20 ] 原文 to love righteousness, to be righteous men, to do right 三動詞短語皆指為人處世之道,故譯為:“行以正愛、行以正心、行以正德。”

[ 21 ] 原文 Be a good man 直譯為“做好人”,此處譯為“行善事”,更符合文言風格。

[ 22 ] 原文 think,not of interest,of expediency—of what will pay,其中 of interest 與 of expediency 屬於同義同位重複,二者譯為“勿慮之以己利”;(think,not) of what will pay 譯為:“勿思之以報禮。”“報禮”之用法,見《禮記·坊記》:“故君子信讓以蒞百姓,則民之報禮重。”

[ 23 ] 原文 commercialism,在辜鴻銘看來,戰爭之根源在於人之自私自利,惟利是圖;因此,此詞具有貶義,故此處譯為:“唯利是圖。”

[ 24 ] 原詩每一小節韻律按abab格式,此處翻譯成漢語七言,但韻律按aabb格式。

[ 25 ] “今”、“今日”、“目今”、“目前”、“當今”等,為辜鴻銘文言文獻常用字詞。前二字詞,頻率最高,在辜氏自譯文獻《義利辨》中,多用“今”、“今日”、“目前”, 然此處選用“目前”,蓋因前句已用“今”字。

[ 26 ] 原文 this war itself must make serious thinking people turn their attention to the great problem of Civilisation,其中 serious thinking people 意為:“認真思考的人。”譯為:“有識之士。”turn to attention 意為:把注意力轉向……”,譯為“關注”。

[ 27 ] 原文rude本指社會之蠻荒未化,而社會概指人與人之間的關係,故譯文作以移位,譯為“人類蠻荒未化”。

[ 28 ] 原文 I can easily see the bankruptcy of the vulgar musket worship,—— though great men be musket worshippers;and’tis certain,as God liveth,the gun that does need another gun,the law of love and justice alone can effect a clean revolution. 此段原文,辜鴻銘在《義利辨》中已有節譯甚或創譯,曰:“尚武者,吾見其必敗;以仁義為械者,足令世界相觀相感,而遷於善。”此處為上下文故,給以全譯。as God liveth 源自《聖經》,多用於發誓之時,故譯為:“吾以上帝之名義起誓。”

[ 29 ] 辜鴻銘崇尚中華文明,凡涉及比較中西文明優劣時,其漢語文獻則必用“我國”、“我中國”、“我中華文明”等詞。故此處翻譯時也增添此類字詞。

[ 30 ] 原文 right and justice, as a force higher than physical force, and moral obligation as something which must be obeyed 前後兩句內容頗多重複,然為簡潔故,以“此理”代替。

[ 31 ] 原文 go (back) to Canossa,是一典故,源出德皇亨利四世一O七七年去卡諾薩向教皇格雷高裏七世悔罪認錯。此典故引申義為“屈服”、“懺悔”、“認錯”。

[ 32 ] 辜鴻銘於《義利辨》中將愛默生之語譯為“仁以愛人,義以斷事”,此處采用其譯文。

[ 33 ] 原文是肯定陳述句,此處翻譯時采用疑問句格式更能符合現場演講氣氛。

[ 34 ] 此句原文與前一句頗多重複字詞,而漢語尤其古漢語,為簡潔故,此類重複字詞如無特別他義者,翻譯時均作省略或概括處理。

[ 35 ] 原文 In fact, as an English poet says, the burden of the mystery of the universe weighs upon them,其中 says 字後的文字沒有引號,所以不是詩人原詩。經查這些文字是辜鴻銘根據英國詩人華茲華斯的《挺騰寺》詩的意思和關鍵字詞創寫而成,此處原文與華茲華斯原詩不完全一致,既然如此,就未按照華茲華斯原詩翻譯。此處的翻譯與此篇論文末尾處的引詩翻譯也就未保持一致。

[ 36 ] 原文是直接引用華茲華斯的《挺騰寺》詩句,翻譯的詩句與文末原詩詩句保持一致。

[ 37 ] 原文 the crown of the intellectual life is a transport, as for the saint the crown of the religious life is a transport…有三處中容易被誤解,其一,crown字麵義為“皇冠”,此處應理解為“最高理想境界”,故譯為“彼岸”。其二,此句中as for不能看成一個詞組(如理解成一個詞組,as for 就會理解成“至於”、“關於”),而應該分開理解, as意為“如同”。其三,句中 transport 是多義詞,其最常見之意為“轉移”、“運輸”,此處應當理解為:“心曠神怡”、“欣喜若狂”、“極樂”;在此語境中,應當理解為:“擺脫世事之困境與紛擾”,即“解脫”,故譯為:“解脫”。“解脫”之用法,見明·李贄 《與周友山書》:“古人以有身為患,故欲出離以求解脫。”

[ 38 ] 原文“burden of the mystery of all this unintelligible world?”雖有引號,但經過細查,引號內文字並非華茲華斯之原詩詩句,而是辜鴻銘重新組合之句,所以翻譯時,與華茲華斯原詩詩句不同。

[ 39 ] 原文 Again,in presence of the constant change,vicissitude and transition of things in their own lives —— birth,childhood,youth,old age and death,and the mystery and uncertainty which these inspire,religion gives to the mass of mankind also a refuge—a refuge in which they can find a sense of permanence;and that refuge is the belief in a future life,其中 birth,childhood,youth,old age and death 為change 和 vicissitude and transition 的同位語,翻譯時分別處理成四字詞組:“呱呱墜地,懵懂少年,青春年華,風燭殘年,入土為安”。

[ 40 ] 原文 Peace I give unto you, peace which the world cannot give and which the world cannot take away from you,如直譯則為“安寧,唯吾可賜予你;安寧,世界既不能給你,亦不可剝於你。”此處采用意譯。

[ 41 ] 原文是間接疑問句,譯文采用直接疑問句,更符合演講現場之氣氛。

[ 42 ] 原文 Confucianism which can give to the mass of mankind the same sense of security and sense of permanence which religion affords them 在前後文頗多重複,翻譯時,根據漢語習慣,對重複字詞加以省略或概括。

[ 43 ] 在漢語中,“封建”一詞的本意是“封藩建衛”,指的是夏商周三朝,天子將土地分封給自己的親屬,形成諸侯;諸侯又將封國內的土地繼續分封,以此類推,形成天子、諸侯、卿或大夫、士的一套等級製度。所以,辜鴻銘認為:“孔子生於我國社會巨變之時;此時,封建社會幾近分崩瓦解。”

[ 44 ] 原文 an immense system of society and civilisation which had come down to them from their venerated ancestors,其中的 system of society and civilisation 容易產生歧義,正確理解 society and civilisation 是並列結構,共同作 of 的賓語,故應譯為“社會文明製度”或“社會文明體係”而非“社會製度和文明”。

[ 45 ] 原文 Leave all that you have and follow me;follow me to the mountains, to the hermit’s cell in the mountains,there to live a true life — a life of the heart, a life of immortality 第一分句後有分號(;),疑為前後兩分句各引自《老子》不同處言語。故譯文於二分句之處添加省略號。第二分句的英語原文多為辜鴻銘對老子要義之理解而冠之以“老子曰”。此處根據辜鴻銘上下文多次提及“孩童般心靈的生活”,故原文第二分句是《老子》第二十章之改寫或創造。既然辜鴻銘冠之以“老子曰”,故翻譯時,采用《老子》第二十章之原文。

[ 46 ] 原文 he saved the drawings and plans of the Chinese civilisation, did a great service for 在前後兩句中屬重複字詞,翻譯時對重複字詞加以概括,以求譯文之簡潔。故此處譯為“孔子之舉”。

[ 47 ] 原文為 in that new synthesis he gave the Chinese people the true idea of a State—a true, rational, permanent, absolute basis of a State 原文中破折號“——”前後部分為同位關係,破折號前true idea為本位語,破折號後部分為同位語。原文長句翻譯時切分為三句。

[ 48 ] 原文 Nur saemtliche Menschen erkennen die Natur; nur saemtliche Menschen leben das Menschliche. 此處文言翻譯根據其後的英文翻譯。

[ 49 ] 此處譯文為上下文故,把原文陳述句轉譯成直接引語。

[ 50 ] 原文此句上下文頗多重複,翻譯時作以概括和省略。

[ 51 ] 此處原文在比較儒學和耶穌教之異同,辜鴻銘認為儒教是一種廣義宗教,因此根據耶穌教中 Christian Catechism 而把孔子的《論語》看做是Confucian Catechism。Christian Catechism 中有問:“What is the chief end of man?”於是,辜鴻銘也按此句式設問:“What is the chief end of a citizen?”需要說明的是,英語原文與《論語》原文有出入。翻譯時為了避免譯文與《論語》原文產生衝突,英語原文此處為直接引語疑問句,譯文則采用間接引語疑問句,故譯文不用引號。

[ 52 ] 原文在對比儒學和耶穌教在對“人”之要求上的不同。西方視人為獨立的個體,儒學則倡導人非孤立之人而是處於一定社會關係之人,即公民。這種社會關係包括人與其同事之間的關係,人與國家之間的關係。因此,翻譯時為使“孤立之人”前後形成對照關係,把“與同事之關係,與國家之關係之人”概稱為“社會關係之人”。

[ 53 ] 原文 A wise man devotes his attention to the foundation of life—the chief end of man.when the foundation is laid, wisdom, religion will come,Now to live as a dutiful son and good citizen, is not that the foundation— the chief end of man as a moral being? 如直譯為現代漢語,則為“聰明的人注重人生的基礎,這是人的主要目的。有基礎,則自有智慧和宗教;在家當孝子,出門為良民。作為有德之人,難道這不是人的主要目的嗎?”此段原文是辜鴻銘翻譯《論語》之語。比較英文及其《論語》原文,辜鴻銘之翻譯多有自己獨特的理解。此處原文既然是明說引用《論語》,故翻譯時未按英語原文的意思翻譯,而是直接引用《論語》原句。