注釋1(2 / 3)

[ 54 ] 譯名以魚返善雄之譯本為參照。

[ 55 ] 原文 may be summed up in one word,此處譯為“要而言之”。“要”之用法,見陸機《五等論》曰:“且要而言之,五等之君,為己思治,郡縣之長,為利圖物。”

[ 56 ] 原文 the carrying on of every form of human society,意為“一切社會的發展變化”,此處譯為:“凡社會之行。”“行”者,運行也,見《論語·陽貨》曰:“四時運焉,百物生焉。”又見《荀子·天論》曰:“天運有常”。

[ 57 ] 譯文“若此,則已失廉恥之心也。”“若”者,至,至於也。常用句型為“若……則……也”。辜鴻銘常用此種句型,但此句型多有貶義、諷刺、嘲笑之口吻。見辜鴻銘《綱常名教定國論》“簡言之,今日之中國,政府之壟斷也;若國會若議院,則容納娼妓之女閭也;若安福俱樂部與中外報界聯歡社,則私國暗娼也。”而此處辜鴻銘以行賭為例,諷刺那些無廉恥心之人,故翻譯時采用了辜鴻銘常用的句型。

[ 58 ] 原文 when a certain colour of cards or dice turns up, gambling would on the instant become impossible 為陳述句,翻譯時采用反詰句翻譯。漢語反詰句,語氣極為強烈、果斷、高亢,觀點鮮明且不容辯駁,而辜鴻銘乃我國國學大師,力倡中華文明之偉大,因此,從其古漢語文獻看,其狂而不妄,桀驁而不馴。故反詰句是辜鴻銘常用之句型。

[ 59 ] 此處譯文中“所以”,意為 “用來……的方法”、“是用來……的”。其用法見《信陵君竊符救趙》“吾所以待侯生者備矣,天下莫不聞。”《師說》“師者,所以傳道受業解惑也。”

[ 60 ] 辜鴻銘力倡“忠君之道”和“綱常名教定國論”,此句在譏諷當時時政,故翻譯時,為了譯出辜鴻銘之譏諷口吻,選用或增加了其常用的古文字詞和句型,如增加了“所謂”,刪減了現代字詞用法,把“共和國總統”刪減了“國”,因為在辜鴻銘看來,“共和”根本成不了國。如《綱常名教定國論》開篇曰:“餘謂今日之中國,不廢共和政體,國不可一日安也。”可見,此處之意與《綱常名教定國論》一脈相承。

[ 61 ] 原文 The lawyer, politician or president of a republic who tells the policeman this .此句前後兩句頗多繁複,承接上文頗多譏諷。翻譯時因前一句已有其內容,此處隻作簡化概括並增加譏諷字詞,故譯為“如是論調。”

[ 62 ] 此句原文長且複雜。語義基本思路為:先果後因。“因”的論述采用對照分述法。先述警察之俸祿,後述上層人物之俸祿。從語義內容看,辜鴻銘此處觀點與《綱常名教定國論》一脈相承。《綱常名教定國論》有言曰:“仆固任大學教授者也,今且三月不得脩金,欲俟真共和之時代,仆之為餓殍蓋已久矣。”由此可見,辜鴻銘竭其譏諷之能至極矣。遣詞造句,根據辜氏內容和風格而定。遣詞,根據此句“譏諷”風格,把“starvation”譯為“餓殍”;造句,此段各句組合保持原文順序,也采用先果後因的組合,但具體句型則各句內容風格而定。根據辜氏譏諷特點,采用了如下句型。先果後因句式組合,辜氏常用的有“……之所以……蓋即(鑒於)……”;表示“譏諷”句式,常用“若……(者),則……也”。

[ 63 ] 原文 You will remember…為陳述句,翻譯時采用疑問句更符合演講現場氣氛。

[ 64 ] 原文 Now this fraud of the modern lawyer, politician, magistrate and president of a republic is what Carlyle calls a diabolic wrong, 由於辜鴻銘此處在譏諷“律師、政客、官僚及總統”,翻譯時增加了一個“流”來表現辜鴻銘之譏諷之意。

[ 65 ] 原文 it is this Jesuitism which, as Carlyle says,gives rise to“the widespread suffering, mutiny, Delirium,the hot rage of sansculottic insurrections,the cold rage of resuscitated tyrannies,brutal degradation of the millions,the pampered frivolity of the units”此句意義與辜氏《綱常名教定國論》所言“蓋意不正率天下而陷天下於禍亂也”之義相同,故翻譯時,采用辜氏原話“陷天下於禍亂也”。整句譯為“蓋因此種滑頭教義,必陷天下於禍亂也。如卡萊爾所言,曰:‘苦大仇深之遭遇、此起彼伏之禍亂,精神譫妄之癲狂、激進暴動之狂熱、複辟專政之冷酷。’凡此種種,乃吾輩今日所見之現代社會之寫照也。”

[ 66 ] 原文 this combination of force and fraud outraging 辜鴻銘在《綱常名教定國論》曰:“總統之選舉非出真正之民意,乃和政客與督軍,以詐力兼得之者”,故譯為:“詐力兼得。”

[ 67 ] 原文為陳述句,翻譯時,此處改為反詰句,更具有譏諷意義。

[ 68 ] 原文結構極為複雜,且相同字詞頗多繁複。翻譯時把原文句子切分為二,原文間接疑問句譯為直接疑問句;繁複之詞 become a revolutionist or anarchist 加以概括譯為“信以為真”,置於前後文,其義自明。revolutionist 和anarchist 在辜鴻銘文集中多為貶義詞,因此,分別翻譯為“革命黨徒”和“無政府主義走卒”。

[ 69 ] 孟子有言曰:“孔子成《春秋》,而亂臣賊子懼。”兩個小句在辜鴻銘之英語原文中被分開敘述,其原因在於辜鴻銘在闡釋其意,且分析前後二句之因果關係。因此, 翻譯時對原文中代詞指稱(“that book”)加以還原。故成此譯。

[ 70 ] 原文 propriety,good taste or good manners,譯文分別用三個四字格式,譯為:“言行妥當,品味高尚,行事有節”。

[ 71 ] 此段原文為一句,句子長且複雜,其內容在比較“家庭宗教”與“國教”之共同性。翻譯時采用分句法,將原文切分為若幹小句,然後重新進行語篇組合;語篇組合時,采用分說法:即先述“家庭宗教”之功用;後述“國教”之功用。

[ 72 ] 原文旨在比較“周公之禮”和“名分大義”之共性,翻譯時采用時間先後分說法,先述“周公之禮”,後述“名分大義”。漢語句式采用對照格式。

[ 73 ] 原文 religion of Loyalty,辜鴻銘認為儒學是廣義之宗教,而忠君是儒學之核心概念,故此語譯為“忠教”。教者,宗教也;忠教者,忠君之教也;故忠教者,忠君之宗教也。

[ 74 ] 此句原文旨在對照西方之“君權神授論”與孔子之“忠君之道”。翻譯時先譯西方之君權神授論,後譯孔子之忠君之道。譯文為了形成前後對照,增加了“忠教論”(見前麵譯文注釋)。

[ 75 ] 原文 basis of a State 有許多前置定語,而漢語此種現象較為少見,故翻譯切分為兩個主謂結構小句。

[ 76 ] 原文為間接引語,翻譯時轉換為直接引語,旨在還原孔子之原話。

[ 77 ] 原文 belief in the absolute, supreme, transcendent, almighty power of the Emperor,在前後幾句中多有重複,此處全譯。以下重複時概括譯為“皇權信仰”,使譯文簡潔。

[ 78 ] 原文 The belief in the absolute, supreme, transcendent, almighty power of the Emperor also secures in the minds of the Chinese population the absolute stability and permanence of the State. This absolute stability and permanence of the State again secures the infinite continuance and lastingness of society. 此處采用意譯手法把 “This absolute stability and permanence of the State”譯成“國可千秋”;而把 the infinite continuance and lastingness of society 譯成“社會可萬代”。“千”與“萬”非指其實,意為“永久”。

[ 79 ] 原文 equivalent for the belief in God of religion 前後兩句多有重複,為簡潔故,而譯為“有此等效”。

[ 80 ] 原文 that was only an outward formal sanction 中 that 指前文的 the authority for the sanction 即婚姻聖約,outward formal 意為“表麵的”、“外在的”、“形式上的”,此處譯為“淺薄”,其用法,見《荀子·非相》曰:“知行淺薄。”

[ 81 ] 原文 fool 此處譯為“小人”,其原因在於,辜鴻銘在翻譯《論語》時,均把“小人”譯為 fool (見《大漢學家》之注釋);再者,原文 fool 其後之同位語 the man with a vulgar and shallow intellect,實指“小人”。其用法,見《書· 大禹謨》:“君子在野,小人在位。”

[ 82 ] 馬太·阿諾德原話 Moral rules, apprehended as ideas first,and then rigorously followed as laws are and must be for the sage only. The mass of mankind have neither force of intellect enough to apprehend them as ideas nor force of character enough to follow them strictly as laws.” 馬太·阿諾德之言在兩方麵貶低民眾,其一,認為民眾智慧低下,故難以理解道德規範之要旨;其二,認為民眾人格品位低劣,故難以視道德規範為法而守之。

[ 83 ] 原文 the Book of Daniel 即《聖經·舊約》,早些時候多譯為《但以理書》,此處采用後者。

[ 84 ] 原文中 resting 一字,有“信仰”、“慰藉”之義;“illusory”有“幻覺”、“不實際”之義,漢字“虛”有“不真實”、“不符合實際”之義。故,譯為“虛”。

[ 85 ] 原文 make men, to make the mass of mankind, obey the rules of moral conduct 字詞在此句中屬重複之詞,翻譯時承上譯文,以“其”代替。

[ 86 ] 原文“The noblest souls of whatever creed, the pagan Empedocles as well as the Christian Paul, have insisted on the necessity of inspiration, a living emotion to make moral actions perfect”。辜鴻銘引此原話旨在強調 the necessity of inspiration, a living emotion to make moral actions perfect,因為辜鴻銘認為這是一切宗教存在之本,因此,在對 the pagan Empedocles as well as the Christian Paul 采用意譯。

[ 87 ] 孔子原話為:“君子之道費而隱。夫婦之愚可以與知焉。及其至也。雖聖人亦有所不知焉。夫婦之不肖可以能行焉。”辜鴻銘分開論述,先述第一句,此處論述第二句和五句。第二句和第五句之間,辜鴻銘省略未述,但英語原文沒有省略號,翻譯時譯者加上省略號。

[ 88 ] 原文前後幾句頗多同詞重複,翻譯視前後譯文加以簡化。

[ 89 ] 原文定語部分在上下文中頗多重複,翻譯時承上文而作簡化處理。

[ 90 ] 原文為 the mass of mankind obey the rules of moral conduct or moral laws,根據下文,辜鴻銘引用的孔子之言語,此處將 the rules of moral conduct 譯為“道德行為準則”或“道德規範”而將 moral laws 譯為“道德律法”或簡稱“道”。但此句中原文兩個英語短語為並列選擇結構,可見辜鴻銘將二者之義等同,故譯文選詞應根據上下文而定。

[ 91 ] 原文 The value of religion, of all the great religions in the world, is that they have an organisation for awakening,exciting,and kindling the inspiration or living emotion in men necessary to make them obey the rules of moral conduct. 翻譯時,對原文句子結構進行了重新組合。

[ 92 ] 原文“Love for their father and mother”有引號,但並沒有說明引文來自何處。根據其內容辜鴻銘轉引自《孝經·天子章第二》曰:“子曰:‘愛親者,不敢惡於人;敬親者,不敢慢於人。’”

[ 93 ] 此處引文是辜鴻銘對孔子“愛親者”的解釋,故譯為:“愛父愛母。”

[ 94 ] 原文 Let everyone who loves his father and mother depart from iniquity, 此處辜鴻銘在比較西方《聖經》和中國《孝經》在某些教義上相似之處。辜氏認為此句是《孝經》作者所說並加引號。其實此句並非《孝經》中原文,而是辜氏在用英文寫作時,根據自己對《孝經》的理解,總結出來的觀點。但因為在比較二者的相似性,故采用了聖·保羅所說的語言句式,把自己對《孝經》的理解表達出來。因此,翻譯時,聖保羅所說話和《孝經》作者的話也采用了相同的句式。

[ 95 ] 原文為陳述句,翻譯時采用疑問句,更符合演講現場情景。

[ 96 ] 原文 the Bill 指“議案”而非專名。

[ 97 ] 原文 Who will believe when he really considers the matter,that when the feminine nature, the feminine ideal and our relations with them are brought into question,the delicate and apprehensive genius of the Indo-European race,the race which invented the Muses,and Chivalry,and the Madonna,is to find its last word on this question in the institution of a Semitic people whose wisest King had seven hundred wives and three hundred concubines?此句長而複雜,結構複雜,主句為Who will believe …?其中believe的賓語從句是一個雙重時間從句,即(that) when …,that when … the race … is to find … 此句內容在對照印歐民族與閃族俗製差異,翻譯時,采用拆分法,分解成眾多小句,並按先印歐民族,後閃族之邏輯關係陳述布局;其中 consider 意為“揣度”此處譯為“揣”,其義及用法,見《淮南子·人間訓》:“凡人之舉事,莫不先以其知,規慮揣度,而後敢以定謀。”the matter 指上文中的 the Bill(議案)。invent 同詞異譯,分別為“創”、“設”、“造”;“創”之意,見諸葛亮《出師表》:“先帝創業未半而中道崩殂。”“設”之意,見《史記·貨殖列傳序》:“其後齊中衰,管子修之,設輕重九府;”“造”之意,見[英]赫胥黎著、嚴複譯《天演論》“天造草昧。”

[ 98 ] 原文 female ideal 既可理解為“女性觀念”,也可理解為“理想女性”。理想女性既可指女性個人,亦可指女性觀念。翻譯時,如原文強調觀念則譯為“女性觀念”,如強調女性個人,則譯為“理想女性”。

[ 99 ] 原文 What is the Chinese people’s ideal of the feminine nature and their relations to that ideal?是一個壓縮疑問句,即由 what is the Chinese people’s ideal of the feminine nature?和 what about their relations to that idea?因此,翻譯時,設成兩個問句。故譯為:“中國人之理想女性,其本為何?中國人之於理想女性,其關係若何?”

[ 100 ] 下麵原文翻譯采用《孔雀東南飛》詩文格式翻譯。

[ 101 ] 此處“馬利”就是上文剛剛提及的“馬利亞”,因為此處翻譯成詩歌,故隻用“馬利”;此句翻譯時借用了唐·王建《新嫁娘》“三日入廚下,洗手作羹湯。未諳姑食性,先遣小姑嚐”詩句和字詞。

[ 102 ] “相提並論”之意,見西漢·司馬遷《史記·魏其武安侯列傳》:“相提並論,是自明揚主上之過。”

[ 103 ] “二者”是指一句中“古希伯來之理想女性與中國之理想女性”。

[ 104 ] 原文 the official uniform Chinese,辜鴻銘用隱喻把漢語分為三類:“素服語、製服語、禮服語”(見《中國語言》一文),此句既然是說古代中國人對妻子的稱謂,翻譯就直接用古代稱謂,把 the Keeper of the Provision Room?—a Mistress of the Kitchen 直接譯為“主中饋”。

[ 105 ] “無論”之意,見清·侯方域《壯悔堂文集》:“無論數十輩。”

[ 106 ] 辜鴻銘懂九國語言,發現德文之 Hausfrau、英文之 house wife、法文之 la dame de menage or chatelaine 與中國的“家庭主婦”之意完全相同,於是提出一個觀點“大凡具有真正而非虛飾之文明者,其真正之理想女性,乃家庭主婦也。”

[ 107 ] 此段英文實際上是辜鴻銘對班昭《女誡》的翻譯。唯一差別是辜鴻銘根據英文寫作習慣對《女誡》原文句子進行了重組。試比較譯文與《女誡》原文:“女有四行,一曰婦德,二曰婦言,三曰婦容,四曰婦功。夫雲婦德,不必才明絕異也;婦言,不必辯口利辭也;婦容,不必顏色美麗也;婦功,不必工巧過人也。清閑貞靜,守節整齊,行己有恥,動靜有法,是謂婦德。擇辭而說,不道惡語,時然後言,不厭於人,是謂婦言。盥浣塵穢,服飾鮮潔,沐浴以後,身不垢辱,是謂婦容。專心紡績,不好戲笑,潔齊酒食,以奉賓客,是謂婦功。此四者,女人之大德,而不可乏之者也。然為之甚易,唯在存心耳。古人有言:“仁遠乎哉?我欲仁,而仁斯至矣。”