第一部分閬苑讚歌(1 / 1)

第一部分閬苑讚歌

The Prasing Songs of Langyuan1.好玩好耍就到閬中來

For Fun and Pleasure Come to Langzhong

(二重唱/Duet)

閬中民歌/A Langzhong Folk Song

唐紹友譯/Translated by Tang Shaoyou

Notes:

1.“Ya/ja:/”,“ye/je/”and “eh/e/”are just auxiliary words which have no practical meaning. They are used to add a syllable to match the melody.

2.“Zheng month” refers to the first month of the lunar year in China, which usually falls in February in the current Gregorian calendar. If foreigners dont like this translation, they can use a similar expression “Which flower blooms in springtime?” to replace “Which flower blooms in the zheng month,ya?”

3.Kowtow:a polite way to show much respect to somebody in authority.2.我在閬中等你

Im Wating for You in Langzhong

(男女聲二重唱或獨唱)

(Duet by male and female or Solo)

作詞:王持久/Lyrics by Wang Chijiu

作曲:陳小濤/Music by Chen Xiaotao

譯配:唐紹友/Translation by Tang Shaoyou