第一部分閬苑讚歌
The Prasing Songs of Langyuan1.好玩好耍就到閬中來
For Fun and Pleasure Come to Langzhong
(二重唱/Duet)
閬中民歌/A Langzhong Folk Song
唐紹友譯/Translated by Tang Shaoyou
Notes:
1.“Ya/ja:/”,“ye/je/”and “eh/e/”are just auxiliary words which have no practical meaning. They are used to add a syllable to match the melody.
2.“Zheng month” refers to the first month of the lunar year in China, which usually falls in February in the current Gregorian calendar. If foreigners dont like this translation, they can use a similar expression “Which flower blooms in springtime?” to replace “Which flower blooms in the zheng month,ya?”
3.Kowtow:a polite way to show much respect to somebody in authority.2.我在閬中等你
Im Wating for You in Langzhong
(男女聲二重唱或獨唱)
(Duet by male and female or Solo)
作詞:王持久/Lyrics by Wang Chijiu
作曲:陳小濤/Music by Chen Xiaotao
譯配:唐紹友/Translation by Tang Shaoyou