Im an English teacher and a Langzhong native. It was lucky that I was recruited as a parttime tour guide, so I have the chance and aspiration to write this book.
This book consists of six parts. Each part has its Chinese and English versions. But they are not direct translations of each other. In the eyes of a tour guide, the bilingual versions are written for different tourist groups with different historical and cultural backgrounds. The Chinese version is for the Chinesespeaking tourist group, while the English version is for foreigners.
As foreigners come to the scenic spots, they are sure to see signs, inscribed boards, couplets and so on in Chinese characters. They may not understand their meanings if there are no translations. But if they have this book, they may compare what they see to the counterparts in this book...then they will understand. Thats why I provide some very important original Chinese expressions with explanations or translations in the English version. I think this method can greatly facilitate foreigners to get to know Chinese history and culture, especially the specific Langzhong history and culture.
Tang Shaoyou
June, 2013