還有一種情況,那就是作者原本用了某一個字,他人在整理其文稿時誤抄成了其他字,或者整理文稿的人,因對原文費解,故意改寫成其他字,這樣就形成了兩個或多個不同的抄本(古人寫作,多用毛筆。字一潦草,別人就可能誤認,不像今人可用電腦打出規範的字來。那時也沒有能複印並保存作者手稿的複印機。所以,古時作者的原稿在傳抄過程中走樣,今人是可以理解的)。如杜甫的“中原格鬥且未歸,應結茅齋著青壁”,我在查閱文獻時,就發覺這一句詩不隻一個抄本。另有一變體為“中原格鬥且未歸,應結茅齋著青壁”。孰是孰非?通過分析,我認為“應結茅齋著青壁”較為恰當,於是予以采信(詳見書中注解)。又比如,李商隱詩句中有“閬苑有書多附鶴,女牆無處不棲鸞”一句,也有另一抄本“閬苑有書多附鶴,女床無樹不棲鸞”。孰是孰非,也還得冷靜分析。在第一句中,“女牆” 指的是城牆上凹凸不平的矮牆。此句可解釋為:在閬苑這個地方,戀人之間用鶴來傳遞情書(鶴起到了信鴿的作用);在閬苑之城牆上麵的女兒牆上,棲滿了鸞鳥。若從對聯的角度講,“閬苑”與“女牆”似乎不能形成對仗,它們的邏輯關係是“閬苑”包含了“女牆”。第二句中的“女床”,不能理解為“女人睡的床”,它實際上是一座山的名字。“女床”出自《山海經·西山經》,原文是“西南三百裏,曰女床之山,其陽多赤銅,其陰多石涅,其獸多虎豹犀兕。有鳥焉,其狀如翟而五采文,名曰鸞鳥,見則天下安寧。”“閬苑”與“女床”是不同的兩個地名,更是不同的兩個地方,二者之間沒有隸屬關係,因而這一句可以看做是對仗工整的一副對聯。故我對此句予以采信。
本人在詮釋或翻譯閬苑詩詞匾聯賦時,有的地方“膽大妄為”地給出了自己的創新解釋。或正或誤,請廣大讀者朋友、專家學者給予批評指正。另需注意,“閬苑”這一概念,在大多數情況下指閬中,有時僅指神話故事中神仙居住的地方,與現實中的閬中無關。有些對聯,雖出現在閬中某處,但並非於閬中原創,特此說明。
附錄部分。本部分收編某些相關信息和資料,供讀者研習、參考。
本書雖用英、漢兩種語言寫出,但請讀者注意,兩種語言之間,並非完全對等翻譯,但二者之間可以相互參考。這樣安排,源於我的帶團經驗與實踐。本人以為,由於中西方存在曆史、文化上的差異,完全按漢語方式翻譯對外國客人講解,顯然是不適合的。所以對外國遊客講解時,在內容和形式上都要有所變化。具體講,應盡量用簡明、生動、形象的語言讓外國客人聽得明白;盡量避免使用較多的,讓外國客人難以理解的中國文化現象、概念、術語等。基於這一考慮,讓國內遊客了解的內容和讓國外遊客了解的內容就各有所側重。
希望廣大讀者,特別是英語愛好者,能喜歡這本書。
唐紹友
2013年6月〖=DM(〗Foreword〖=〗Foreword
Langzhong,also known as Langyuan, a key historical and cultural city and one of the four wellpreserved ancient county towns in China, is attracting more and more visitors. As the literal Chinese meaning of “Langzhong” itself suggests —“something nice is inside the door”, I have written this book just to show off its inside grace.