Mr. Fowler: Of diseases.
Mr. Pollard: What does a zoo make us but Blackpool without the pier[碼頭]?
教士:福勒先生,請講。
福勒先生:外來動物會引起疾病,這是眾所周知的。我這裏有份名單。
教士:外來動物的名單還是……
福勒先生:傳染病的名單。
波拉德先生:動物園除了把這裏變成沒有碼頭的布萊克浦外還能有什麼好處?
Mrs. Pollard: They’ll bring litter, these tourists, you wait.
Mr. Fowler: They’ll bring their alcohol, their coarse[粗俗的] accents.
Mrs. Radler: And their “ways.”
Mr. Pollard: He knows we’re right. Look, he’s not denying it!
(all the residents agree)
George: Ahem. Um...Good evening. My name is George Mottershead. And I’d like to thank you for welcoming us here tonight. Like many of you here, I, I fought in the war. And I saw good men pay the highest price, and this conflict[鬥爭], it, um, it taught me the value of life. But not just human life...but the lives of all, all things, all living creatures, great and small.
Mr. Fowler: What were you called in trenches[戰壕]?
Sergeant[中士] Do-little[無所事事的人]?
George: This zoo, it is...it’s an enormous[巨大的] undertaking[事業]. But it brings with it rich rewards. Not just for us...but for Upton and for the animals that we bring there. Be assured, every minute of every day is dedicated to[獻身於] getting this project off the ground[落實]. Mr. Pollard: Get it off the ground and take it somewhere else. George: Oakfield will be different. It’ll be modern. It’ll be like nothing you’ve seen before. Like the zoos on the Continent[歐洲大陸]. A place where animals won’t be hidden in cages, they’ll be free to roam[漫步] as they would in the wild. Oakfield will be a zoo without bars.
Mrs. Radler: Zoos without bars? What next, prisons without walls? What if these lions go near the school? I’ve got children!
Mrs. Pollard: Yeah, I’ve got three!
George: Then bring them, please! Bring them! Bring them to the zoo. Let them see it for themselves.
Mrs. Radler: They won’t be coming anywhere near!
Mr. Pollard: We don’t want your suburban[土氣的] safari[野生動物園]. Not round here.
Mr. Fowler: Aye[投讚成票], go on, off with ya, sling your hook[逃走]. Get out of here.
(all the residents clap)
波拉德女士:等著瞧吧,遊客會帶來一大堆垃圾。
福勒先生:他們酗酒,言語粗俗。
萊德勒女士:品行也不端正。
波拉德先生:他知道我們說的是事實。看,他自己都不否認!
(全部村民都同意)喬治:呃哼,呃,諸位晚上好,我是喬治·莫特席德。非常感謝大家對我們的歡迎。我和你們中的許多人一樣參加過戰爭。我看到善良的人們為此付出沉重的代價,正是戰爭讓我明白了生命無價。但寶貴的不僅僅是人類的生命,還有其他生命,所有動物的生命,無論它們是大是小。
福勒先生:打仗時別人叫你什麼?“無所事事”中士嗎?。
喬治:這個動物園,是……是一項大事業,但會帶來豐厚的回報,不僅是我們收獲回報,動物以及厄普頓所有居民都會受益良多。請相信我,我會抓緊一切時間努力建設動物園的。
波拉德先生:到別處建你的破動物園去吧。喬治:奧克菲爾德會麵貌一新,你們肯定沒有見過這樣的東西,就像歐洲大陸的動物園那樣。在那裏,動物們不會被關在籠子裏,它們可以自由地在野外漫步。奧克菲爾德將成為一個沒有柵欄的動物園。
萊德勒女士:沒有柵欄的動物園?之後會是什麼?沒有牆的監獄?獅子跑到學校怎麼辦?我家還有小孩子!
波拉德女士:沒錯,我有三個!
喬治:那就帶他們來看看啊!帶他們過來!帶他們來動物園。讓他們親眼看看這一切。萊德勒女士:他們才不會靠近那裏一步!
波拉德先生:別在這裏搞動物園,要搞就到別處搞去。
福勒先生:沒錯,到別處搞。滾得遠遠的。
(全體村民鼓掌)
6
George: Look, seems like we haven’t gotten off to the best of starts, does it? Look, I don’t know any of you, but you seem like nice enough people, you do. I’m sorry that our coming here has been so hard to take. And I’m sorry about the van, the inconvenience[不便]...Well, we’ll get it out of your way as soon as we can. But as for us, for me and my family, we’re staying. Now, you can say what you like, and you can write what you like, but we’re going nowhere. And nor’s the zoo.
Mr. Fowler: I’ve a lad up the farm who’ll fix your engine. Get it out the road.
George: Thank you.
Billy: Thanks.
George: Nah, Leave it, Billy. We’ll get it later. Come on.
Billy: We can’t. They’ll overheat[過熱].
George: Billy, they’re heaters. They won’t overheat, not unless you plug them in.
Mrs. Radler: Wait! What’s in the van?
George: What have you done now, Billy? Are they dangerous? Billy: I don’t think so.
George: (looks into the van) Right, we’ll walk ’em. (opens the van door) Come on, come on. What now, Billy?
(Billy takes out some fish to attract the penguins)
George: That’s it. Come on, that’s it. Come on. That’s it!
(the penguins slowly come out and follow George)
Mrs. Radler: Archie! Archie, come back here now.
Mrs. Pollard: I’ll go keep an eye on him.
Mrs. Radler: Mrs. Pollard?
Billy: Come on. That’s it. Good boy. Good boy. That’s a good boy. Reverend: What a charming sight. Though I would say, for those of you opposed to[反對] the zoo, it might not be in your best interests to be seen actually visiting the place.
(all ignore Reverend)
George: Come on. Come on.
喬治:看樣子我們的關係沒開好頭,是吧?聽著,我並不認識你們,但我覺得你們是善良的人,你們確實是。很抱歉,我們的到來讓你們一時無法接受。也很抱歉貨車停在這裏給你們造成不便……嗯,我們會盡快把它弄走的。但是我們,我和我的家人,會留在鎮上。你們想說什麼想寫什麼都無所謂,但我們不會離開的,動物園也不會停工。福勒先生:我農場上有個夥計會修汽車。趕緊把它弄走。
喬治:謝謝。
比利:謝謝。
喬治:算了,比利,車先放這兒吧。
回頭再弄。走吧。
比利:不行,它們會過熱的。
喬治:比利,它們是發熱體,發動機不轉就不會發熱。
萊德勒女士:等等!車裏是什麼東西?
喬治:瞧你幹的什麼事兒啊,比利?它們危險嗎?
比利:沒有。
喬治:(往車裏看)算了,我們一路把它們趕回去吧。(打開車門)
出來,出來。現在怎麼辦,比利?
(比利拿出一些魚來吸引企鵝)喬治:很好。來啊,很好。快來,真乖!
(企鵝慢慢地跟著喬治走出貨車)
萊德勒女士:阿奇!阿奇,給我回來。
波拉德女士:我會看著他的。萊德勒女士:波拉德女士?
比利:過來,很好。真乖,真乖,真乖。
教士:場麵真是壯觀啊!但我得說,那些反對動物園的人,你們來這個地方恐怕不太合適吧。
(集體無視教士)喬治:過來,過來。