正文 第十章 透析法大戰英文原著2(3 / 3)

貓膩一:常用詞僻義

英語單詞有多重意思是很常見的,如果看到意思很古怪的句子,或者覺得一知半解,就要想到某個你以為認識的單詞是不是有不認識的意項,老老實實查一查所謂的“常用詞”。

在The Chronicles of Nrni 1-the Mgicin’s Nephew(《納尼亞傳奇1:魔法師的外甥》)中:

I’m gme if you re.你以為懂得了gme有“遊戲”的意思,但解釋不通。查電子詞典,gme開始都是“遊戲”“比賽”等解釋,一直翻屏翻到手軟,才在很靠後的地方發現:高興做……的;願意做……的,例句:He is gme for nything.(他對什麼都有興趣。)因此句子的意思是:“我願意,如果你願意的話。”

Digory nd Polly glnced t one nother.They dred not sy nything,but the glnces ment “Isn’t this dredful?”nd “We must humor him.”

你以為學過“幽默”這個名詞,但這裏humor顯然是verb(動詞),而且前麵兩個小孩都感覺很dredful(糟糕)了,還能幽默?查電子詞典發現humor:vt.迎合,遷就,順應。因此,句子的意思是:迪戈雷和波莉什麼都不敢說,隻是相互看了一眼,示意“這糟透了。”“我們得順著他的意。”

在Steve Jobs(《史蒂夫·喬布斯傳》)中:Insted pple continued to smoke Microsoft in the wy tht Cole hd predicted:It ported the iTunes softwre nd store to Windows.你以為port是“港口”的意思,對電腦有所了解的人還會想到“端口”,但是很多比較弱的詞典都查不到其在原著中的真正意思,直到在《新牛津英漢雙解大詞典》才找到其第5類動詞的第1義項:(計算機)移植(軟件)。因此,句子的意思是:“事實上,蘋果繼續以科爾預計到的方式向微軟開火:蘋果把iTunes軟件和商店移植到視窗係統。”

Wells freed Eisner from mny mngement duties so he could mke his suggestions,usully vluble nd often brillint,on wys to improve ech movie project,theme prk ride,television pilot,nd countless other products.你學過pilot是“飛行員”,但這裏顯然不是“電視飛行員”。查電子詞典,在《美國傳統英漢雙解學習詞典》的名詞下第8個義項:試播節目,前導節目(一種作為係列節目中的樣本的電視節目,以便讓某一網絡采納)。因此,句子的意思是:沃爾斯為艾斯納減少了很多管理工作,才使得他能夠專心出謀劃策,提出有價值的天才建議,改進每一個電影項目、主題公園火車、電視試播節目以及無數其他產品。

The Odyssey(荷馬史詩《奧德賽》)裏Odysseus(奧德賽)說:“We stepped the msts.”你以為step再簡單不過了,可是解釋為“踏,跨步”是說不通的。電子詞典顯示:“vt.海豎立(桅杆)於桅座上。”因此,句子的意思是:“我們樹立桅杆。”

貓膩二:暗藏詞組

你以為懂得的常用詞,其實和左鄰右舍勾搭連環,已經有了別的意思,這時就要把整個詞組當成一個生詞去查。例如在The Chronicles of Nrni 1-the Mgicin’s Nephew(《納尼亞傳奇1:魔法師的外甥》)中:t ny rte I do wsh my fce.其中的t ny rte理解成“在任何率”就不知所雲了,把t ny rte一起查電子詞典:“dv.無論如何,至少”。句子的意思是:“無論如何我會洗臉。”Every now nd then they thought they were going to get out into the open nd see wht sort of country ly round the enormous plce.在電子詞典查every now nd then:有時,時而,不時。例句:I like to smoke big cigr every now nd then.(我有時喜歡抽一支大雪茄。)句子的意思是:“有時,他們覺得自己是往外走,到外麵看看這個巨大宮殿的外圍是怎樣的一個國度。”

“By gum,so there is,”sid Digory.這個gum有些朋友可能沒學過,查電子詞典隻有“牙齦,口香糖,樹膠”這幾個意思,都無助於理解句子。這時,便要有意識地把by gum整個放入電子詞典查,馬上水落石出:習慣用語 By gum!(用於發誓)我敢向天發誓,確確實實;(表示驚訝、懊喪等)哎呀!好家夥。句子的意思是:“哎呀,那裏就是了。”迪戈裏說。

每日複習原著生詞不超過5分鍾在原著每2頁的查詞單元中,沒查的詞是“透過”,查的詞是“析出”,合稱“透析”。假設你今天讀了40頁,你就在電子詞典中查了20個生詞。第二天在讀英文原著之前,你要在電子詞典上複習查詞的“曆史”,對最近幾天的單詞進行複習,隻要看見英文拚寫後能想起中文意義便可。時間較遠的詞,例如超過一周的詞,就沒有必要繼續複習,無論你記沒記住。如果你的電子詞典軟件還有各種複習功能,例如“英譯漢”、“拚寫測驗”、“聽力辨詞”等,你也可以對最近幾天的生詞進行複習,但是每天應控製在5分鍾以內,不建議花太多時間。