如何選擇適合自己的原著。
什麼才是真正的英文原著。
透析法要提升中國人的英語文化水平,核心就是讀懂英文原著。讀懂原著,能讓你睜眼看世界,品味原汁原味的英語。
比較很多書的中英兩種版本發現,中文版往往有不少刪節,卻不一定會告訴你。例如,著名家世小說The Thorn
Birds(《荊棘鳥》)中文版刪節了好幾頁女主角Meggie(梅吉)慘遭老公性虐待的描寫;哲學入門暢銷書Sophie’s World(《蘇菲的世界》)中文版刪節了當代經濟學家批評某經濟學流派的若幹段落;專業教材Humn Resource Mngement(《人力資源管理》)的中文引進版閹割掉一個“不符合國情”的章節。
如果刪節是出於意識形態的考慮還可以理解,但翻譯錯誤就無法原諒了。例如,暢銷小說The D Vinci Code(《達·芬奇密碼》)寫道:“Lst month stripper from Oklhom hd promised Lngdon the best sex of his life if he would fly down nd verify the uthenticity of cruciform tht hd mgiclly ppered on her bed sheets.”國內發行的中文版翻譯為:“還有一次電話是俄克拉何馬州的一個油漆清除女工打的。她向蘭登承諾,如果他肯南下,飛過去鑒定一下魔術般出現在她床單上的十字形,她就會讓他品嚐到永世難忘的性愛。”譯者竟然把stripper翻譯為“油漆清除女工”,讓未讀過英文版的讀者一頭霧水,讓讀過原著的人笑掉大牙,無論是詞義還是文意,都應該翻譯成“脫衣舞娘”啊!
因此,如果你讀的是中文翻譯版而非英文原著,最好不要說讀了這本書。那麼,究竟什麼是英文原著?一天沒有搞清這個問題,你就一天在“英語學習”的迷局中打轉,看不清真實的世界。
Welcome to the rel world!(電影Mtrix——《黑客帝國》對白:歡迎來到真實的世界!)
狹義上說,英文原著主要是指以英語為母語人士的文字著作,也包括了其他語種著作的英譯版。大部分英譯版是以英語為母語的翻譯家用現代英語翻譯的,例如巨著Wr nd Pece(《戰爭與和平》)的譯者是英國人ylmer Mude,他和原著作者列夫·托爾斯泰有40餘年的交情,長期居住在俄羅斯並娶了俄羅斯老婆,對兩種語言都非常精通。而且,英譯版比較權威和全麵,一般不會像中文版那樣肆意刪節。讀英譯版可以高效地了解非英語國家的文化,讓我們不用再投入大量精力學日語、德語、西班牙語等“小語種”,就能獲得更廣闊的全球化視野。
廣義上說,英文原著是一切以英語為載體的信息,包括廣播、電視、歌曲、電影、有聲電子書、網絡視頻、播客等視聽信息。廣義上,原著的資源十分豐富,例如全世界75%的電視節目是用英語播出的。在國內,我們也可以在網上接收到世界上很多國家的英文電台、電視台。
把英語用起來,就是在真實的生活中使用這門語言,要求聽、說、讀、寫全部實現英文原著化:
聽,就聽實時的英語新聞,從BBC、CNN到l Jzeer① ;
說,就用英語聊天,從身邊的熟人到網絡另一端的老外;
讀,就讀老外的英文版,從短信、郵件到大部頭的專著;
寫,就寫英文郵件、短信給親友同事乃至生意上的夥伴。
很多人分不清原著與非原著的本質區別,會問:“教材的課文很多選自英文名著,不算原著嗎?”或者問:“教育台的英語學習節目播放好萊塢電影片段,算原著嗎?”我很明確地回答:都不算數!原著,首先要求是完整的,沒有經過任何節選、改編、簡寫等處理。教材上的都是英文名著的節選,還經過層層改編,被賦予了太多“教育”的意味,不符合原著的基本特征——原汁原味。
英文原著也不包括簡寫版和中英對照版——這些書是教育專家為中國人專門準備的“拐棍”,老習慣用“拐棍”的人永遠學不會獨立行走。這些書讀得再多,也不能說明你具備閱讀原著的能力,幹脆從一開始就堅持讀原著。暢銷小說Hotel(《大飯店》)的英文簡寫版大量流入國內,我比較了原著和簡寫版的開頭第一段:
原著:If he hd his wy,Peter McDermott thought,he would hve fired the chief house
detective long go.But he hd not hd his wy nd now,once more,the obese expolicemn ws missing when he ws needed most.(彼得·麥克德莫特心裏想,如果按照自己的心願,他早就把飯店的偵探長解雇了。可是他力不從心,如今又一次發生了這樣的事情:正當最需要這位肥胖的前警察的時候,他卻連人影都不見了。)
簡寫版:“If I hd my wish,”Peter McDermott thought,“I would get rid of the chief detective t once.”gin,the ft former policemn ws missing when he ws needed.(彼得·麥克德莫特心裏想:“如果按照我的心願,我會立刻把偵探長開掉。”如今又發生了這樣的事情:正需要這位肥胖的前警察的時候,他卻連人影都不見了。)
簡寫版把語法和詞彙都簡化了不少,把虛擬語氣統統改掉了,把obese改成ft,把前綴ex改成former,將原文的風貌搞得不倫不類。讀簡寫版,難道真的有助於理解嗎?不見得。虛擬語氣是高中英語課反複教的內容,obese隻要查一下詞典就知道了。要命的是,簡寫版省略掉大量地道的表達,甚至直接改變細節。因此,透析法謝絕簡寫版,例如“牛津書蟲”係列和“床頭燈”係列。
至於中英對照版,我敢斷定,你讀著讀著就徹底隻看中文不看英文了,還不如直接看中文版呢!如果覺得一本原著太難,可以更換簡單一些的原著。英文原著中有大量寫給小朋友讀者的書,內容比簡寫版還容易,但始終保持了原著的本色。
最後,我還不太建議你選擇已經讀過中文版的原著,從而確保你獲得純粹的透析能力。
從哪裏可以獲得英文原著
說到英文原著,我們首先會想起傳統的紙版出版物,享受書卷氣下的人文情懷。
英文原版書比較昂貴,標價是美元、英鎊、加元的英文小說兌換成人民幣後一本就要幾十元錢,若是專業書還要好幾百甚至上千元。外文書店等一些地方可能會有十幾元一本的特價原版書,不過多數是出版年代比較久遠的老書。國內外研社、外文社等引進了不少英文原著的再版,多為幾十年前甚至一兩百年前的“世界文學名著”,價格雖然不貴,但閱讀難度對於菜鳥而言有點高,而且閱讀趣味可能不如Hrry Potter(“哈利·波特”係列)、Twilight(“暮光之城”係列)等超級暢銷書。
我在北京時,經常到北京大學、人民大學的周末書市,在廣州則喜歡到廣東外語外貿大學周圍的書店淘書,這些地方有大把便宜的二手原著。網購原著也是一個經濟的選擇,一位女學生告訴我淘寶上有一個專門賣英文原著的“麥田香香書店”,上麵各種主流的名著、暢銷書一應俱全。我統計過其商品目錄,185本原著統統買下來也就是1200元左右,我還沒買過,有網友反映還挺劃算的。
另一個省錢的辦法是到圖書館借英文原著。在香港,一個區級的圖書館有一小半是英文書。在內地,區級圖書館你就不要指望有英文原著了,隻能去大一點的中心圖書館,例如廣州圖書館(外文室)、北京大學圖書館(西文區)等。正所謂“書非借不能讀也”,1~3個月的借閱期限可能成為你讀英文的強大動力。圖書館的專業原著是難得的資源——透析入門時憑的是興趣,讀的多是小說,上手後讀書是滿足自己的需要,到時你自然會經常跑去圖書館借閱專業書了。
英文原著也可以是電子出版物,隨時隨地實現極致的英語輸入效率。近年來,電子書的發展極其迅猛,大有取代紙版書的趨勢。2011年5月19日,亞馬遜網站銷售的電子書總量開始超過紙版書。如果說,書籍是人類進步的階梯,那麼電子書就是人類進步的電梯。
電子版比較適合於用智能手機(如iPhone)、平板電腦(如iPd)、專業電子書閱讀器(如Kindle)等進行掌上閱讀,而不是在PC或者筆記本電腦上讀,原因是它們的位置相對固定,要讀者調節屁股、脖子、眼睛等的位置來遷就屏幕,長時間閱讀的體驗不佳。掌上電子產品閱讀電子書時可以方便地調節屏幕位置來遷就人,在閱讀體驗上更接近於紙版書。如果長時間看屏幕後眼睛感到幹澀,可能是由於眨眼次數不自覺減少所致,應注意眨眼和休息,必要時滴一下人工淚液之類的眼藥水。
電子閱讀蔚然成風,目前稍微有點名氣的書都有電子版,常見的有TXT、PDF和EPUB等文件格式。TXT通用於各種係統的主流閱讀軟件(iOS上的iBooks除外),但沒有圖片,格式單調;PDF資源豐富,圖文表格並茂,但無法自動適應不同的屏幕大小,一般隻適合平板電腦那麼大的屏幕作長期閱讀,我們可以把它通過簡單的“全選——拷貝”轉成TXT格式的文件;EPUB插入了一些圖表和超鏈接,閱讀體驗優於TXT,但資源相對少一些。
以下是幾個常用的英文原著電子書免費下載網站:
www.gutenberg.org(古登堡計劃,全球最著名的免費電子書網站——Project Gutenberg offers over 42 000 free
ebooks.① 即古登堡計劃提供超過4.2萬本免費電子書。每一本書都提供TXT、EPUB等八九種文件格式。)
·www.mnybooks.net(這個“很多書”網站聲稱:There re more thn 29 000 eBooks vilble.這裏有29
000多本可用的電子書籍,即可下載超過2.9萬本書。它提供TXT、PDF、EPUB等多達25種文件格式下載。)
www.feedbooks.com(有收費,也有數千本免費書,EPUB格式。)