中文書城
www.cread.tw
首頁
排行
完本
足跡
首頁
東方玄幻
都市小說
西方奇幻
武俠仙俠
架空曆史
科幻未來
網遊競技
懸疑驚悚
古代言情
幻想言情
都市言情
總裁豪門
青春校園
唯美同人
文學小說
經典名著
經管勵誌
生活休閑
婚姻家庭
科普教育
紀實傳記
親子育兒
其他類型
印度翻譯研究論文選譯
作者:
尹錫南/尚勸魚/畢瑋
古代言情
32 萬字
連載
《印度翻譯研究論文選譯》正文
正文 第1章 論翻譯的合適性與翻譯視角
正文 第2章 翻譯的本質和策略
正文 第3章 後殖民翻譯的政治
正文 第4章 後殖民語境下語言和文學多樣性的翻譯
正文 第5章 不可譯性:荒誕還是真實?
正文 第6章 真實性的焦慮:反思文學翻譯
正文 第7章 印度詩學燭照下的文學文本翻譯:現象學研究
正文 第8章 翻譯的適切性
正文 第9章 翻譯與文化的碰撞交流
正文 第10章 持懷疑論的譯者
正文 第11章 翻譯與創造
正文 第12章 翻譯與多語言現象
正文 第13章 淺談直譯與意譯的忠實與偏離
正文 第14章 綜合性翻譯的理論與實踐
正文 第15章 詩歌翻譯的問題
正文 第16章 從英語到泰米爾語的翻譯和創譯技巧
正文 第17章 翻譯還是轉寫:當代印度戲劇英譯淺議
正文 第18章 從口頭到書麵:論交流式詩歌翻譯
正文 第19章 印地語文學中的翻譯及翻譯與印地語文學的關係
正文 第20章 莎士比亞如何成為坎納達語中的Sekh Pir
正文 第21章 從中世紀坎納達語文學看翻譯的進程和模式
正文 第22章 中世紀卡納塔克的敘事與翻譯——以獵人濕婆與阿周那的神話故事為例
正文 第23章 關於翻譯與印度傳統的一些說明和見解
正文 第24章 抵抗式翻譯:翻譯在塑造馬拉雅蘭語文學傳統中的作用
正文 第25章 梵語詩學術語的翻譯
正文 第26章 梵語經典文本之英譯
正文 第27章 翻譯的哲學:全盤接受與讓人接受——梵語經典文本翻譯之今昔
正文 第28章 笑話的翻譯:特殊的翻譯問題
正文 第29章 《筆譯與口譯教學》述評
正文 第30章 編後記