獲力量的源泉。

啞巴

賞析

最美的詩

016

themostbeautifulpoems夢亡妻

約翰&8226;彌爾頓

我仿佛看見我最近死去的愛妻,

被送回人間,像赫克裏斯當初

從死亡手裏搶救的

亞爾塞斯蒂,

蒼白無力,又還給她的丈夫。

她好像古時洗身禮拯救的婦女,

已洗滌幹淨原來產褥的血汙;

她穿著她心地那樣純潔的白衣,

正如我相信我會無拘無束

有一天在天堂裏麵遇見她那樣。

她雖然蒙著麵紗,我好像看見

她全身透出親熱、淑善,

和溫存,

比任何人臉上顯露的都叫人喜歡。

但她正俯身要和我擁抱時,

我醒了,

人空了,白天帶來了黑夜漫漫。

殷寶書譯

賞析

1656

年,彌爾頓第二次結婚,婚姻十分

美滿。但僅僅兩年之後,愛妻就死於難

產。詩人和妻子結婚時已經失明,因此從

未看到過妻子的麵容。『比任何人臉上顯

露的都叫人喜歡』即為所指。這首詩繾綣

深情、纏綿悱惻,是彌爾頓愛情十四行詩

的代表作。『白天帶來了黑夜漫漫』,充

滿悖論的詩句,卻最符合詩人夢醒時分絕

望的心境。

巴除了你,我不會另有所愛

iwannanobodybutyou最近的沛蒙堆大屠殺

約翰&8226;彌爾頓

複仇吧,主啊!聖徒們遭了大難,

白骨散布在寒冷的阿爾卑斯山頂;

當我們的祖先崇拜木石的時辰,

他們已信奉了你那純粹的真言;

別忘記他們:請錄下他們的呻喚,

你的羔羊群,被那血腥的沛蒙堆人

屠殺在古老的羊欄,凶手們把母親

連嬰孩摔下懸岩。他們的悲歎

從山穀傳到山峰,再傳到上蒼。

請把殉難者的血肉播種在意大利

全部國土上,盡管三重冠的暴君

仍然統治著意大利:種子將衍生,

變為千萬人,理解了您的真諦,

他們將及早避開巴比倫式的滅亡。

屠岸譯

是一首政治十四行詩。

1655

年,在意大利,塞沃伊公爵對沃爾頓斯新教徒

進行了大屠殺,詩人無比憤慨,對這一褻瀆神明

的暴行予以了反擊。從這首詩可以看出,彌爾頓

作為英國革命辯士的詩體風格:恢弘、激越,回

響無窮,充滿了對上帝與正義必勝的信念。

啞巴

賞析

最美的詩

018

themostbeautifulpoems安德魯&8226;馬維爾(

1621~1678)

英國『玄學派』詩人。出生於教士家庭,在十七世紀英國詩壇地位顯要。他的詩歌巧妙地融合

了伊麗莎白時代抒情詩的優雅及『玄學派』詩歌的嚴謹。然而,與其他『玄學派』詩人不同的

是,他被一些批評家看做是一位承前啟後的詩

——

他不但繼承了伊麗莎白時代愛情詩的浪

漫主義傳統,成為一位具有浪漫主義氣質的詩人,而且開啟了十八世紀古典主義的『理性時

代』,將浪漫與理性完美結合了起來。除《致羞怯的情人》外,他的《花園》一詩也極為著

名。他一生寫有哲理詩、讚美詩及諷刺詩共五十餘首,另著有散文若幹。

致羞怯的情人

安德魯&8226;馬維爾假若有足夠的空間和光陰,

姑娘喲,你的羞怯就不算無情。

我們可以坐下來認真思索

該在哪條路上度過愛的時分;

你可以去印度的恒河邊,

去尋覓那閃光的紅寶石;

我會在漢伯河①畔望水悲歎,

會在洪水②前十年就對你鍾情;

如果你願意,你可以拒絕,

直到猶太人成為基督的教民。③

我的愛像草木緩慢地生長,

長得比帝國的疆域更寬廣無垠。

我可以用上整整一百個年頭

來凝視你的麵龐,讚美你的眼睛;

用兩百年來愛慕你的酥胸,

用三萬年來崇仰你的全身;

你的每根頭發都得愛一個世紀,

待世界末日才窺視你的芳心。

因為,姑娘喲,你值得這般愛戀,

我絕不會降低我火一般的愛情。

但是我常常聽見在我身後

時間的飛輪正匆匆逼近;

漢伯河,詩人家鄉的一條小河。

《聖經&8226;舊約&8226;創世記》中記載的上古大洪水。

傳說在世界末日到來之前,猶太人將改信基督教。

除了你,我不會另有所愛iwannanobodybutyou那邊喲,那邊,在我們麵前

是荒野的浩渺、沉寂的永恒。

你的美貌風韻將不複存在,

你的墓中也不會有我的歌聲;

那時隻剩下蟲豸蠹蛆

來品嚐你長久保持的童貞,

你高潔的名譽將變為塵土,

我情欲的烈焰也將燃成灰燼。

墳墓倒是個美好幽靜的地方,

但誰也不會在那兒擁抱溫存。

所以喲,趁你青春的紅顏

像清晨的露珠晶瑩嬌嫩,

趁你綢繆的心靈正春情蕩漾,

趁熊熊欲火煎熬你根根神經,

能歡愉之時讓我們盡情歡愉;

就像一對相親相愛的飛鷹,

在狂歡的瞬間吞下全部歲月,

也不讓時光來慢慢消磨青春。

讓我們把力量融為一體,

讓我們把柔情聚在一身;

讓我們為歡樂而奮力搏擊,

衝破生活那鐵鑄的囚門。

我們縱然不能阻止年華流逝,

但可以讓那歡樂的佳期早臨。

曹明倫譯

最美的詩

020

themostbeautifulpoems是安德魯&8226;馬維爾最負盛名的一首詩。詩的主旨是勸情人莫遲疑、快接受他的愛情,與我國

唐朝詩句『花開堪折直須折,莫待無花空折枝』有異曲同工之處。馬維爾以嚴謹的結構、優美的

語言、熾熱的情感及嶄新的意象,將這一古老的主題開掘出了新意。全詩共分三節,三個詞語

『假若』、『但是』、『所以』恰如邏輯中的演繹推理,使全詩首尾呼應,一氣嗬成。在假如時間和

空間都足夠的前提下,詩中青年對他所愛的姑娘說,她的羞怯、忸怩均可理解,他可以用一百年

來愛她的眼,兩百年來愛她的胸,三萬年來愛她的全身。她可以去東方的印度尋求寶藏,而他則

可以在西方的家鄉等待盼望。這一節意象誇張,口氣超然,極富戲劇性,為後文埋下了伏筆。以

『但是』開始的第二節語氣急轉,一掃此前輕鬆超然的氣氛,一針見血地指出了『一朝春盡紅顏

老,花落人亡兩不知』這一嚴酷的事實。詩人以奇妙的想象力把時間、空間、死亡、愛情點化成

驚心動魄的意象,而意象之嚴酷幾乎不顧及讀者的神經。『那時隻剩下蟲豸蠹蛆

\

來品嚐你長久保

持的童貞』

——

這樣的場景令人不寒而栗。『墳墓倒是個美好幽靜的地方,

\

但誰也不會在那兒擁

抱溫存。』這使讀者受感染的情緒達到高潮。麵對如此嚴酷的現實,該怎麼辦呢?以『所以』開

始的第三節則順理成章地指點出迷津

——

隻有及時相愛、及時行樂才能超越時空、戰勝死亡。

這首感情強烈、意象瑰麗的好詩的確不可多得,難怪詩人

t。s。

艾略特如是評價馬維爾的詩

——

『在輕鬆的抒情詩的優雅之下蘊藏著堅強的理智』。

佚名

賞析

除了你,我不會另有所愛iwannanobodybutyou威廉&8226;布萊克(

1757~1827)

十九世紀詩人、畫家,英國第一位重要的浪漫主義詩人。他一生都保持著宗教、政

治和藝術的激進傾向,他濃厚的宗教意識、藝術家的天分和豐富的人生閱曆,為其

詩歌提供了取之不盡的創作源泉,並使其作品具備了明顯的宗教性、預言性、哲理

性和藝術性等幾大特點。其早期作品簡潔明快,中後期作品則趨向玄妙晦澀,充滿

神秘色彩。著有《詩歌素描》、《天真之歌》及《經驗之歌》等。掃煙囪的孩子

威廉&8226;布萊克

我母親死的時候,我還小得很,

我父親把我拿出來賣給了別人,

我當時還不大喊得清,“掃呀,掃”

我就掃你們煙囪,裹煤屑睡覺。

有個小托姆,頭發鬈得像小羊頭,

剃光的時候,哭得好傷心、好難受,

我就說:“小托姆,不要緊,光了腦袋,

打起來煤屑就不會糟蹋你白頭發。”

他就安安靜靜了。當天夜裏,

托姆睡著了,事情就來得稀奇,

他看見千千萬萬的掃煙囪小孩

阿貓阿狗全都給鎖進了黑棺材。

後來來了個天使,拿了把金鑰匙,

開棺材放出了孩子們(真是好天使!)

他們就邊跳、邊笑、邊跑過草坪,

到河裏洗了澡,太陽裏曬得亮晶晶。

光光的、白白的,把袋子都拋個一地,

他們就升上了雲端,在風裏遊戲;

“隻要你做個好孩子,”天使對托姆說,

“上帝會做你的父親,你永遠快樂。”

托姆就醒了。屋子裏黑咕隆咚,

我們就起來拿袋子、掃帚去做工。

大清早盡管冷,可托姆的心裏溫暖;

這叫做:各盡本分,就不怕災難。

卞之琳譯

最美的詩

022

themostbeautifulpoems這這

首真摯感人的詩選自威

&8226;布萊克著名的《天真之歌》。

掃煙囪是燒煤取暖時代的一種特殊職業。當時人們認為,身

材瘦小的兒童適合鑽入那暗無天日的地方工作。

但是,對於這些天真無邪的小孩來說,正是悲慘的現實生活

將他們投入黑漆漆的煙囪,投入黑暗的童年。這種殘酷的工

作將這些潔白的小天使們變成了『小黑鬼』。詩人對孩子們

給予了深深的憐憫和同情,希望他們能在夢裏尋找到本應屬

於他們的自由和幸福。

小皮

賞析

除了你,我不會另有所愛iwannanobodybutyou啊,向日葵

威廉&8226;布萊克

啊,向日葵!懷著對時間的厭倦,

整天數著太陽的腳步,

它尋求甜蜜而金色的天邊——

疲倦的旅途在那兒結束。

那兒,少年因渴望而憔悴早殤,

蒼白的處女蓋著雪的屍布,

都從他們墳中起來向往——

向著我的向日葵要去的國度。

飛白譯

有向日葵敢於直視太陽。

每個人都有甜蜜的夢想,可有多少人不是看著夢想一點一點地

夭亡?如果我們想到達『金色的天邊』、命運的彼岸,就必須

像向日葵一樣勇敢。

小皮

賞析

最美的詩

024

themostbeautifulpoems天真的預示

威廉&8226;布萊克

一粒沙裏看出一個世界,

一朵野花裏一座天堂,

把無限放在你的手掌上,

永恒在一刹那裏收藏。

梁宗岱譯

一粒細沙裏觀察一個世界,需要一雙怎樣的眼睛?

從細微處入手,可以窺見一個大世界,幻想一座

天堂;把小的幸福擴大,讓無限和永恒縮小,這

樣,你就可以更自信、更幸福地生活。充滿哲理

的對比使這首短詩張力無限。

小皮

賞析

除了你,我不會另有所愛iwannanobodybutyou搖籃曲

威廉&8226;布萊克

睡吧,睡吧,美麗的寶貝,

願你在夜的歡樂中安睡;

睡吧,睡吧;當你睡時

小小的悲哀會坐著哭泣。

可愛的寶貝,在你的臉上

我可以看見柔弱的欲望;

隱秘的歡樂和隱秘的微笑,

可愛的嬰兒的小小的乖巧。

當我撫摩你稚嫩的肢體,

微笑像早晨偷偷地侵入,

爬上你的臉和你的胸膛,

那裏安睡著你小小的心髒。

啊,狡計乖巧就潛伏在

你這小小的安睡的心中!

當你小小的心髒開始蘇醒

從你的臉上從你的眼睛,

會突然爆發可怕的閃電,

落上附近青春的禾捆。

嬰兒的微笑和嬰兒的狡計

欺騙著平安的天堂和人世。

張德明譯

最美的詩

026

themostbeautifulpoems並並

不是每一首《搖籃曲》,都僅僅為了讓兒童傾聽。每一個

擁有父性和母愛的人,都可以譜寫一首《搖籃曲》。

&8226;布萊克一生都用一雙詩人天真的眼睛看著世界。兒童

的詭計就是為了純潔地生活在這個世界上。為了這樣的生

活,他們忽略了人生所有的陰暗麵。隻有兒童才能在人世間

簡單而歡快地生活著。

小皮

賞析

除了你,我不會另有所愛iwannanobodybutyou威廉&8226;華茲華斯(1770~1850)

英國文學史上最重要的詩人之一,也是英國浪漫主義運動中最偉大、最有影響力的詩人,與柯勒律治、騷塞

一同被稱為『湖畔派』詩人。其作品一掃古典主義雅致雕飾的詩風,強調一切好詩都是強烈感情的自然流

露,以淳樸清新的語言描寫大自然的景物和人物以及人們的生活,開創了探索和挖掘人的內心的現代詩風。

主要作品有:抒情詩《抒情歌謠集》、《丁登寺旁》,長詩《序曲》,自傳體敘事詩《革命與獨立》等。我孤獨地漫遊,像一朵雲

威廉&8226;華茲華斯

我孤獨地漫遊,像一朵雲

在山丘和穀地上飄蕩,

忽然間我看見一群

金色的水仙花迎春開放,

在樹蔭下,在湖水邊,

迎著微風起舞翩翩。

連綿不絕,如繁星燦爛,

在銀河裏閃閃發光,

它們沿著湖灣的邊緣

延伸成無窮無盡的一行;

我一眼看見了一萬朵,

在歡舞之中起伏顛簸。

粼粼波光也在跳著舞,

水仙的歡欣卻勝過水波;

與這樣快活的伴侶為伍,

詩人怎能不滿心歡樂!

我久久凝望,卻想象不到

這奇景賦予了我多少財寶——

每當我躺在床上不眠,

或心神空茫,或默默沉思,

它們常在心靈中閃現,

那是孤獨之中的福祉;

於是我的心便漲滿幸福,

和水仙一同翩翩起舞。

飛白譯

最美的詩

028

themostbeautifulpoems想想

象自己趴在一朵雲上,自由地在空中漫遊,看著地上小小的人

在辛苦地勞作,遍地鮮花迎風綻

……這簡樸的自然,給了我們

多少純淨的幸福。

作為『湖畔派』詩人代表,他如此心儀自然,與其所處的時代隱

約相關。『自然』這個概念在古希臘時期指的是自身具有運動來

源的存在物,因此具有靈魂和永恒的特質。但工業文明以來這個

特質幾乎被摧毀殆盡。在工業文明裏,『自然』變成了一種物質

資料的生產方式、生產力的實驗地。詩人對此深為不滿。他憂傷

地感到:自然神性的衰落暗示著一個時代的衰落。因此,他全部

的生活都用來歌唱,歌唱自然深處的幸福,歌唱人和自然密不可

分的神秘聯係。

吳功青

賞析

除了你,我不會另有所愛iwannanobodybutyou孤獨的割麥女

威廉&8226;華茲華斯

看,一個孤獨的高原姑娘

在遠遠的田野間收割,

一邊割一邊獨自歌唱——

請你站住,或者悄悄走過!

她獨自把麥子割了又捆,

唱出無限悲涼的歌聲,

屏息聽吧!深廣的穀地

已被歌聲漲滿而漫溢!

還從未有過夜鶯百囀,

唱出過如此迷人的歌,

在沙漠中的綠蔭間

撫慰過疲憊的旅客;

還從未有過杜鵑迎春,

聲聲啼得如此震撼靈魂,

在遙遠的赫布利底群島

打破過大海的寂寥。

她唱什麼,誰能告訴我?

憂傷的音符不斷流湧,

是把遙遠的不幸訴說?

是把古代的戰爭吟詠?

也許她的歌比較謙卑,

隻是唱今日平凡的悲歡,

隻是唱自然的哀傷苦痛——

昨天經受過,明天又將重逢?

姑娘唱什麼,我猜不著,

她的歌如流水永無盡頭;

隻見她一麵唱一麵幹活,

最美的詩

030

themostbeautifulpoems彎腰揮鐮,操勞不休……

我凝神不動,聽她歌唱,

然後,當我登上了山岡,

盡管歌聲早已不能聽到,

它卻仍在我心頭縈繞。

飛白譯

首詩和葡萄牙詩人費爾南

&8226;佩索亞寫割麥女的一首詩可謂

姊妹篇——既寫出了她們的悲涼,又寫出了她們的幸福。

在人與大地分離的時代,我們更應緬懷這種深深的幸福。它根

植於土地,因此,即便勞作是痛苦的,卻也包含著巨大的安

慰。在廣袤的大地上,還沒見過哪一個人說生活是荒謬的、人

的存在是虛無的。他或許沒有遠大的抱負,但他是真實的、飽

滿的。而與此相比,城市文明中的人越來越覺得精神空虛,人

生充滿了虛

——

精神虛無的問題是複雜的,但如果我們注意

詩人卓絕的歌唱,我們就不會無動於衷。

雙手勞動,慰藉心靈。耐心尋找並傾聽這歌聲吧,懷抱對土地

的感恩而生活。

吳功青

賞析

除了你,我不會另有所愛iwannanobodybutyou致杜鵑

威廉&8226;華茲華斯啊,歡樂的客人!我聽見了

聽見了你的歌聲,我真歡欣。

啊,杜鵑!我該稱你為鳥兒呢,

還是稱你為飄蕩的聲音?當我躺在草地上,

聽到你那重疊的聲音,

似乎從這山傳過那山,

一會兒遠,一會兒近。對著充滿陽光和鮮花的山穀,

你細語頻頻,

向我傾訴著

一個夢幻中的事情。十二分地歡迎你,春天的寵兒!

對於我你不是鳥兒,

你隻是一個看不見的東西,

一個聲音,一個謎。這聲音我聽過,

那時我還是學童,

這聲音曾使我到處尋覓,

在林中,在天空。為了找你,我到處遊蕩,

穿過樹林和草場:

你仍是一個憧憬,一種愛戀,

引人懸念,卻無法看見。最美的詩

032

themostbeautifulpoems我卻能聽見你的歌聲,

我能躺在草地上傾聽,

我聽著,直到那黃金的時光,

重新回到我身旁。

啊,幸福的鳥兒!

我們漫遊的大地上

似乎再現縹緲的仙境,

那正是你向往的地方!

邵劈西譯

在天空和大地之間,人的思想像鳥一樣,在陰性的存在和陽性

的存在之間自由飛翔。而杜鵑,這美麗的精靈,這造物主的恩

賜,帶來了多少幸福的時光!它是陰性和陽性的融合,美妙的歌

喉是陽性,黑夜中的沉默是陰性。事實上,對於鳥類而言,後者

更為突出。因此,當我們傾聽杜鵑的聲音,請注意其中的平靜和

哀傷。它們來到世上,竭盡全力地歌唱,而它們最終的歸宿仍是

這大地。

吳功青

賞析

除了你,我不會另有所愛iwannanobodybutyou羅伯特&8226;彭斯(1759~1796)

蘇格蘭偉大的民族詩人。母親是一位民歌手,所以從小就熟悉蘇格蘭民歌的旋律。

1786年,詩集《主要用蘇格蘭方言寫賞析的詩集》使他一舉成名1788年,他考取稅務局職員,翌年獲得一個稅務官的職位,每天都要騎馬巡行二百多裏,同時還要務農,這使他勞累過度,心髒受損。三十七歲時,詩人過早地離開了人世。他以虔誠的感情歌頌大自然及鄉村生活,以入木三分的犀利言辭諷刺教會及世俗的虛偽。其詩歌多使用蘇格蘭方言,並多為抒情短詩。他最早創作的蘇格蘭民歌《友誼地久天長》曾作為電影《魂斷藍橋》主題曲,被經久傳唱。詩歌代表作有《一朵紅紅的玫瑰》等。除詩歌外,他還收集整理了大量蘇格蘭民歌,編輯出版了六卷本《蘇格蘭音樂總彙》和八卷本《原始的蘇格蘭歌曲選集》。

一朵紅紅的玫瑰

羅伯特&8226;彭斯

啊,我的愛人像一朵紅紅的玫瑰,

它在六月裏初開;

啊,我的愛人像一支樂曲,

美妙地演奏起來。

你是那麼美,漂亮的姑娘,

我愛你那麼深切;

親愛的,我會永遠愛你,

直到四海枯竭。

直到四海枯竭,親愛的,

直到太陽把岩石燒裂;

我會永遠愛你,親愛的,

隻要生命不絕。

再見吧,我唯一的愛人,

我和你小別片刻;

我會回來的,親愛的,

即使萬裏相隔。

袁可嘉譯

&8226;彭斯的這首詩歌簡樸而

深情,熱烈而節製,將詩歌和音

樂完美融合在一起,是愛情詩中

不朽的傑作。

把心愛的人比做玫瑰,卻一點兒

也不顯得庸俗,隻因詩人熾熱的

情感真實無

——

『啊,我的愛

人像一朵紅紅的玫瑰

\

它在六

月裏初開

\

啊,我的愛人像一

支樂曲

\

美妙地演奏起來。』

隻要生命不息,愛就不會枯竭。

而現在,詩人似乎要出趟遠門,丟

下她孤獨一人在家守候。然而短暫

的離別又算得了什麼呢?唯一的愛

人!『我們』的愛情仍一如既往

地燃燒著。靜靜地等待吧,小別

之後便是更加甜蜜的重逢。

吳功青

最美的詩

034

themostbeautifulpoems賞析

塞繆爾&8226;泰勒&8226;柯勒律治(1772~1834)

英國詩人和評論家,『湖畔派』代表詩人之一,英國浪漫主義文學奠基人之一。生於一個鄉鎮牧師家庭,九歲喪父1791年入讀劍橋大學,1794年遇見羅伯。騷塞,計劃在美國薩斯奎哈納河畔建立一個理想社會。1797年夏,與威。華茲華斯及其妹妹桃樂茜成為摯友。此後不到一年完成了一些重要詩作,《古舟子詠》發表在《抒情歌謠集》中。此外,他還創作了詩作《克裏斯特貝爾》第一部分、《忽必烈汗》及其他詩作。後吸食鴉片,並為其所困。

1813年,悲劇作品《悔恨》成功上演。一生作品不多,《苦舟子詠》是其唯一一部完整的長詩。

無望的工作

塞繆爾&8226;泰勒&8226;柯勒律治

整個大自然在工作。蟲蟻爬出洞穴,

蜜蜂飛出蜂房,鳥兒展翅高翔;

露天下,睡眼惺忪的;冬天

也綻顯笑容,帶著春日的夢想!

唯獨我無所事事,

既不釀蜜,也不求愛、築巢或歌唱。

但我熟悉那開滿紫莧花的河岸,

我也曾尋找過瓊漿迸湧的泉頭。

啊!紫莧花已不再為我開放,

那甘冽的酒泉也不再為我奔流!

我丟了花冠,在焦渴中彷徨:

你可願知道我的靈魂遭何符咒?

無望的工作好比用篩子舀酒;

沒有目標的希望又豈能持久。

顧子欣譯

勒律治的才華滋養過偉大的小說家博爾赫

斯,後者從柯勒律治的一個注釋中領悟了文學

的全部奧秘。

這首詩寫出了一種失落了鮮花的焦灼。夢醒的

過客不再相信自己,通向神秘世界的大門永遠

關閉。

在古典作家那裏,工作總是與美德相連,赫西

奧德的長詩《工作與時日》就是這樣一個古老

傳統的開端。然而今天,現代工業已使人喪失

了他的整全性,我們都做著乏味的工作,我們

都是失落了鮮花的人。柯勒律治曾說,一個人