如果不是一個深沉的哲學家,他絕不會是一個
偉大的詩人。這句話成就了他自己。
啞巴
除了你,我不會另有所愛iwannanobodybutyou喬治&8226;戈登&8226;拜倫(1788~1824)
十九世紀初英國最偉大的浪漫主義詩人之一。代表作有《恰爾。哈羅德遊記》、《唐璜》等。拜倫不僅是一位偉大的詩人,還是一個為理想戰鬥一生的勇士。其詩作引起了全世界革命誌士的強烈共鳴。其中,最具代表性、戰鬥性的作品,也是他最輝煌的作品是長詩《唐璜》,詩中描繪了西班牙貴族子弟唐璜的遊曆、戀愛及冒險等浪漫故事,揭露了社會中黑暗、醜惡、虛偽的一麵,奏響了為自由、幸福和解放而鬥爭的戰歌。重要作品還有《閑散的時光》、《想從前我們倆分手》、《希臘戰歌》、《寫給奧古斯塔》、《普羅米修斯》等。想從前我們倆分手
喬治&8226;戈登&8226;拜倫
想從前我們倆分手,
默默無言地流著淚,
預感到多年的隔離,
我們忍不住心碎;
你的臉冰涼、發白,
你的吻更似冷冰,
啊,那一刻正預示了
我今日的悲痛。
清早凝結著寒露,
冷徹了我的額角,
那種感覺仿佛是
對我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行為如此輕浮:
人家提起你的名字,
我聽了也感到羞辱。
他們當著我講到你,
一聲聲有如喪鍾;
我的全身一陣戰栗——
為什麼對你如此情重?
沒有人知道我熟識你,
啊,熟識得太過了——
我將長久、長久地悔恨,
這深處難以為外人道。
你我秘密地相會,
我又默默地悲傷,
你竟然把我欺騙,
最美的詩
036
themostbeautifulpoems你的心終於遺忘。
如果很多年以後,
我們又偶然會麵,
我將要怎樣招呼你?
隻有含著淚,默默無言。
查良錚譯
失去了心愛的女人,拜倫的心疼得無以複加。詩歌中流露著委屈、
怨恨的情緒,而更多的則是無法忘卻的深情。熟悉拜倫生平的人都
知道,他天生一隻跛腳,並對此極其敏感。巨大的才華和殘疾的落
差讓他對愛情有著瘋狂的追逐
——
天知道拜倫一生愛過多少女人!
然而,詩人與流氓僅僅一線之差的是:他每次都出於內心的真實情
感去愛,並且每一次愛情的感受都能升華並整合到他對世界的整體
感受之中。當然,拜倫如此熱衷於女性,源自他天生強悍的生命力
量。因此,用道德的戒律去苛刻一個詩人,未免有些欠妥。
詩歌傳遞的情感純潔如露水,熾熱如火焰,沒有真實而美好的經
曆,無論如何也無法寫出。普通的詩行,寫出了我們在愛情前的種
種麵目。結尾處那富有隱忍的吟哦,更令人動容。
吳功青
賞析
除了你,我不會另有所愛iwannanobodybutyou我沒有愛過這世界
喬治&8226;戈登&8226;拜倫
我沒有愛過這世界,它對我也一樣;
我沒有阿諛過它腐臭的呼吸,也不曾
忍從地屈膝,膜拜它的各種偶像;
我沒有在臉上堆著笑,更沒有高聲
叫嚷著,崇拜一種回音;紛紜的世人
不能把我看做他們一夥;我站在人群中
卻不屬於他們;也沒有把頭腦放進
那並非而又算作他們的思想的屍衣中,
一齊列隊行進,因此才被壓抑而致溫順。
我沒有愛過這世界,它對我也一樣——
但是,盡管彼此敵視,讓我們方方便便
分手吧;雖然我自己不曾看到,在這世上
我相信或許有不騙人的希望,真實的語言,
也許還有些美德,它們的確懷有仁心,
並不給失敗的人安排陷阱;我還這樣想:
當人們傷心的時候,有些人真的在傷心,
有那麼一兩個,幾乎就是所表現的那樣——
我還認為:善不隻是說話,幸福並不隻是夢想。
查良錚譯
最美的詩
038
themostbeautifulpoems賞析小鏈接
詩人一直在說『我沒有愛過這世界』,果真如此嗎?
『我沒有愛過這世界,它對我也一樣;
\
我沒有阿諛過它腐臭的
呼吸』。更近些看,看到的卻是詩人的失落
——
不愛恰恰是因為太
愛!對人和世界理想的期待在現實中全部落空,到處都是腐臭的軀
體……人墮落到摒棄思想遺棄靈魂的地步。這叫詩人情何以堪?
實際上,詩人仍在愛,甚至更深。對現實抱有如此深重的憂患意
識,他就不可能不熱愛。因為不愛就會真正地冷漠,而詩人隻是說
美德如此之少,真正傷心的就那麼兩個,說『善不隻是說話,幸福
並不隻是夢想』。似乎是不小心露了馬腳,詩人不過提出了更高的要
——
善的實現依賴於更艱苦的精神陣痛,幸福需要人類集體的
創造。因此,詩歌既是批判,又是讚美
——
批判的是時代的痼疾,
而讚美,則以挽歌的形式出現。
吳功青拜倫的最大不幸就是先天跛腳,走路一瘸一拐。這個不幸,逼得拜倫
曾一度向自己的心窩揮起了利刃。但是倔強的拜倫在不幸的苦痛中並未退
卻,當同伴們邀他參加遊泳比賽的時候,他不再怯懦,躍身入水,劈波斬
浪,摘金奪銀;當他一瘸一拐地走進校際板球賽場的時候,他沒有畏懼,
左右拚殺,頻頻得分,贏得健將稱號;當他滿腹經綸走向畢業演講講壇的
時候,他終於認識了自己,走出了憂鬱和自卑的陰影,旁征博引,精彩絕
倫,征服了聽眾,贏得了尊嚴和信任。
除了你,我不會另有所愛iwannanobodybutyou珀西&8226;比希&8226;雪萊(1792~1822)
英國文學史上最有才華的抒情詩人之一。生於一個貴族家庭
1813年發表第一部長詩《麥布女王》,引起了英國資產階級的仇視
1818年被迫僑居意大利,同年發表長詩《伊斯蘭的起義》
1818~1819年,完成了兩部重要長詩《解放了的普羅米修斯》和《欽契》,以及不朽名作《西風頌》。雪萊還創作了《致英國人民》、《1819年的英國》、《專製魔王的化裝遊行》等
政治抒情詩,強烈譴責封建統治集團的罪行,號召人民為自由而鬥爭。雪萊在《雲》、《雲雀頌》、《西風頌》等抒情詩中,
通過描寫自然景象寄托自己的思想感情,作品想象豐富,音韻和諧,節奏明快,在英國詩歌史上占有重要地位。西風頌
珀西&8226;比希&8226;雪萊
1
哦,狂暴的西風,秋之生命的呼吸!
你無形,但枯死的落葉被你橫掃,
有如鬼魅碰到了巫師,紛紛逃避:
黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,
啊,重染癘疫的一群:西風啊,是你
以車駕把有翼的種子催送到
黑暗的冬床上,它們就躺在那裏,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤,
直等到春天,你碧空的姊妹吹起
她的喇叭,在沉睡的大地上響遍,
(喚出嫩芽,像羊群一樣,覓食空中)
將色和香充滿了山峰和平原。
不羈的精靈啊,你無處不運行;
破壞者兼保護者:聽吧,你且聆聽!
2
沒入你的急流,當高空一片混亂,
流雲像大地的枯葉一樣被撕扯,
脫離天空和海洋的糾纏的枝幹。
成為雨和電的使者:它們飄落
在你的磅礴之氣的蔚藍的波麵,
有如狂女的飄揚的頭發在閃爍,
最美的詩
040
themostbeautifulpoems從天穹的最遙遠而模糊的邊沿
直抵九霄的中天,到處都在搖曳
欲來雷雨的鬈發。對瀕死的一年
你唱出了挽歌,而這密集的黑夜
將成為它廣大墓陵的一座圓頂,
裏麵正有你的萬鈞之力在凝結;
那是你的渾然之氣,從它會迸湧
黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你聽!
3
是你,你將藍色的地中海喚醒,
而它曾經昏睡了一整個夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入夢,
就在巴亞海灣的一個浮石島邊,
它夢見了古老的宮殿和樓閣
在水天輝映的波影裏抖顫,
而且都生滿青苔,開滿花朵,
那芬芳真迷人欲醉!啊,為了給你
讓一條路,大西洋的洶湧的浪波
把自己向兩邊劈開,而深在淵底
那海洋中的花草和泥汙的森林
雖然枝葉扶疏,卻沒有精力;
聽到你的聲音,它們已嚇得臉色蒼白:
一邊戰栗,一邊自動萎縮:哦,你聽!
4
唉,假如我是一片枯葉被你浮起,
假如我是能和你飛跑的雲霧,
除了你,我不會另有所愛iwannanobodybutyou是一個波浪,和你的威力同喘息,
假如我分有你的脈搏,僅僅不如
你那麼自由,哦,無法約束的生命!
假如我能像在少年時,淩風而舞
便成了你的伴侶,悠遊天空,
因為啊,那時候,要想追你上雲霄,
似乎並非夢幻;我就不致像如今
這樣焦躁地要和你爭相祈禱。
哦,舉起我吧,當我是水波、樹葉、浮雲!
我跌在生活的荊棘上,我流血了!
這被歲月的重軛所製伏的生命
原是和你一樣:驕傲、輕捷而不馴。
把我當做你的豎琴吧,有如樹林:
盡管我的葉落了,那有什麼關係!
你巨大的合奏所振起的音樂
將染有樹林和我的深邃的秋意:
雖憂傷而甜蜜。啊,但願你給予我
狂暴的精神!奮勇者啊,讓我們合一!
請把我枯死的思想向世界吹落,
讓它像枯葉一樣促成新的生命!
哦,請聽從這一篇符咒似的詩歌,
就把我的話語,像是灰燼和火星
從還未熄滅的爐火向人間播撒!
讓預言的喇叭通過我的嘴唇
最美的詩
042
themostbeautifulpoems把昏睡的大地喚醒吧!要是冬天
已經來了,西風啊,春日怎能遙遠?
查良錚譯
內
心裝著怎樣一個世界,才能寫出如此氣勢磅礴的詩篇!
雪萊從生活到詩歌都是如此桀驁不馴,他為自由獨立而抗爭的一生,就是一部最為慷慨激昂的頌
歌
——
在詩歌裏,雪萊自己就是狂暴的西風的化身。
《西風頌》全詩由五首十四行詩組成。前三首從對於狂暴的西風的呼喚開始,讓肆無忌憚的西風狂
掃瘟疫般的世界。作為一個狂放不羈的形象,西風所到之處,用萬鈞之力搖撼世界,也搖撼著地中
海。西風就是這個世界的敵人,它不讓這個世界安寧,決定把現實的墓穴掀翻。
後兩首裏,一個抒情主人公凸顯了出來,詩人開始幻想自己如果和西風一樣:『唉,假如我是一片
枯葉被你浮起
,
\
假如我是能和你飛跑的雲霧,是一個波浪,和你的威力同喘息』;『假如我分有
你的脈搏,僅僅不如
\
你那麼自由』……
但是,殘酷的現實卻是:『我跌在生活的荊棘上,我流血了!』你不是西風,你幻想西風一樣自由
和桀驁不馴,隻有把自己折騰得傷痕累累。但這種殘酷的現實並未讓詩人妥協,他反而更加幻想跟
隨著西風,狂吹這世界,成為這個世界的反叛者。『請把我枯死的思想向世界吹落』,這摧枯拉朽
的西風,這狂暴的西風永不停歇,像一個救世主,其命運可想而知。
雪萊自己已然顯得樂觀而充滿信心,這種樂觀和信心鑄成了千古名句:『要是冬
天
\
已經來了,西風
啊,春日怎能遙遠?』
小皮
賞析
除了你,我不會另有所愛
iwannanobodybutyou哀歌
珀西&8226;比希&8226;雪萊
哦,世界!哦,時間!哦,生命!
我登上你們的最後一層,
不禁為我曾立足的地方顫抖;
你們幾時能再光華鼎盛?
哦,永不再有——永不再有!
從白天和黑夜的胸懷
一種喜悅已飛往天外;
初春、盛夏和嚴冬給我的心頭
堆滿了悲哀,但是那歡快,
哦,永不再有——永不再有!
查良錚譯
最美的詩044
themostbeautifulpoems小鏈接
賞析
光
陰易逝,歡樂難再!
雪萊是他所在的時代最
勇敢的鬥士。然而,對
這個世界抗爭得越多,
人會越感到悲哀。但這
種悲哀的心情並不影響
詩人繼續攀登讓人顫抖
的更高層。在這讓人悲
哀和沮喪的世界裏,隻
有對於歡樂的回憶才能
真正讓人受到鼓舞並繼
續向前。
小皮在意大利羅馬,一個長眠著英國大詩人雪萊和濟慈的公墓麵臨著被關閉
的危險。三個世紀以來,它一直接收外國人的遺體。這些人包括來到羅馬的
藝術家和知識分子,其中很多是英國人。1822年,雪萊在意大利沿海溺死後
就被埋葬在這裏。這座公墓裏還埋葬著雪萊的朋友、因患肺病比雪萊早一年
去世的詩人濟慈。濟慈的墓碑上刻著:“這裏安息著一個把名字寫在水上的
人。”但是,這座公墓現在正走向破敗。公墓的管理人員警告說,如果無
法繼續獲得資金,他們將關閉這個公墓。這座公墓近年已被列入世界文化
紀念物名單。這份名單是由美國一個非營利性組織提出的,目的是為了引
起人們對全球一百個處於瀕危狀態的曆史建築和文化名勝的關注。
除了你,我不會另有所愛iwannanobodybutyou約翰&8226;濟慈(1795~1821)
英國詩人最傑出的代表之一,也是歐洲浪漫派主要成員。生於倫敦,自幼喜愛文學。因家境窘困,不滿十六歲即離校學醫。父母在其青少年時期便相續離世。濟慈很早就嚐試寫詩。
1816年
11月,他決心棄醫從文
1817年,第一部詩集出版。翌年春寫作長詩《安迪密恩》。濟慈詩才橫溢,與雪萊、拜倫齊名。他僅活了二十六歲,遺下的詩篇卻譽滿人間。代表作有《伊莎貝拉》、《聖亞尼節前夜》、《許佩裏恩》、《夜鶯頌》、《希臘古甕頌》、《秋頌》等。他的墓誌銘是:『這裏安息著一個把名字寫在水上的人。』秋頌
約翰&8226;濟慈1
霧氣洋溢、果實圓熟的秋,
你和成熟的太陽成為友伴;
你們密謀用累累的珠球,
綴滿茅屋簷下的葡萄藤蔓;
使屋前的老樹背負著蘋果,
讓熟味透進果實的心中,
使葫蘆脹大,鼓起了榛子殼,
好塞進甜核;又為了蜜蜂
一次一次開放過遲的花朵,
使它們以為日子將永遠暖和,
因為夏季早填滿它們的黏巢。2
誰不經常看見你伴著穀倉?
在田野裏也可以把你找到,
你有時隨意坐在打麥場上,
讓發絲隨著簸穀的風輕飄;
有時候,為罌粟花香所沉迷,
你倒臥在收割一半的田壟,
讓鐮刀歇在下一畦的花旁;
或者像拾穗人越過小溪,
你昂首背著穀袋,投下倒影,
或者就在榨果架下坐幾點鍾,
你耐心地瞧著徐徐滴下的酒漿。3
啊,春日的歌哪裏去了?但不要
最美的詩046
themostbeautifulpoems想這些吧,你也有你的音樂——
當波狀的雲把將逝的一天映照,
以胭紅抹上殘梗散碎的田野,
這時啊,河柳下的一群小飛蟲
就同奏哀音,它們忽而飛高,
忽而下落,隨著微風的起滅;
群羊在山圈裏高聲咩咩叫;
籬下的蟋蟀在歌唱,在園中
紅胸的知更鳥就群起呼哨;
叢飛的燕子在天空呢喃不歇。
查良錚譯
唐
朝詩人劉禹錫的《秋詞》一詩有這樣的詩句:『自古逢秋悲寂寥,我言
秋日勝春朝。』有什麼樣的心情,就有什麼樣的秋天。
丹麥評論家勃蘭克斯如是評價濟慈的詩:跟隨著濟慈,我們走進一間溫
室:一種柔和濕潤的溫暖遇上了我們;我們的眼睛為顏色鮮明的花與多
汁的果實所吸
引
……在濟慈這首詩裏,我們看到色彩鮮明的秋景及置身
其中所引發的美妙聯想,同時還能聽到秋天的聲音。在這些對秋天的白
描裏,溫暖、鮮明、可愛的秋天真的到來了。
雪萊是這樣看待他的朋友濟慈的:他是『一顆露珠培養出來的鮮花』。
小皮
賞析
除了你,我不會另有所愛iwannanobodybutyou希臘古甕頌
約翰&8226;濟慈
1
你若毫發未損的新娘靜靜地躺在此處,
你若漫漫“歲月”與“沉寂”的養子偎在那裏,
你若田園史家,竟能講述
一個美妙的故事,比我們的吟唱還優美。
你在講述一個怎樣的傳奇?以鮮花為邊飾,
托神靈、凡人、神人之形合,
飄於泰姆坡①、阿卡狄溪穀②?
這是一群怎樣的人與神?少女為什麼忸怩?
是在瘋狂地追逐什麼?努力地掙脫什麼?
管笛、鈴鼓、在奏何曲?場麵怎麼如此狂喜?2
聽得見的旋律很優美,聽不見的
卻更悠揚;因此,短笛所奏之曲
雖不入耳際,卻更令人流連忘返,
因為那是吹向心靈的無聲短曲:
樹下的美少年,此歌將永遠伴著你,
樹兒也將永葆自己的青春。
勇敢的情人,你雖快要吻到她的紅唇,
但將永遠不能;不過不要傷心,
因為麗人不會逝去;你雖失去甜吻的狂喜,
但將愛她永遠,她也將美麗永存。3
啊!多麼幸福的枝條!你不能抖落
①泰姆坡(tempe):希臘一個美麗的山穀,是高尚的鄉村美景的象征。
阿卡狄溪穀(thedalesofarcady):古希臘一個叫阿卡狄屬國境內的
②山穀群,常被看做理想的田園美景的象征。
最美的詩
048
themostbeautifulpoems 身上的綠葉,也不會和春天說再見;
快樂的吹笛人,正不知疲倦
吹奏永遠新穎的歌曲;
多麼幸福、多麼纏綿的愛戀!
情侶將能永遠享受這溫馨時刻,
富有激情的愛會使他們永葆青春;
凡夫俗子的情愛比之而不及,
情愛之激情不僅讓他們麵部灼痛,
舌根發幹,並因親密過度而煩膩,空餘傷心!
4
這群前去祭祀的人們是誰?
絲般滑背的小牛,身上飾滿花環,
此刻正哞哞叫向天,神秘的牧師
你要把它帶到哪個新建的祭壇?
在這神聖的清晨,這群人是來自哪個
依著河或濱著海的小鎮,
或傍山而建的平靜的城堡?
小鎮,你的街道將永遠寂靜一片,
寂寥的原因唯有古鎮生靈知道,
然而他們將永遠不會往回返。
5
哦!雅典的古樸外形,迷人的姿態!
上麵交織著白皙的少男少女,
還有森林的樹枝和踩踏過的草地;
“冷漠”的田園特!你,外表沉默,
卻似永遠譏笑我們的無知,
當這一代人因虛度時光而衰老,
你卻依然如故,以人類朋友的身份,
對另一些經受我們所不知的悲哀的人說:
“美即是真,真即是美”——這是你們
所知道的一切,並且都該知道
任士明張宏國譯
除了你,我不會另有所愛iwannanobodybutyou在西方,一些詩人的明眸總是望向遙遠的古希臘,他們凝視著那個純潔、美好、可愛、
自由、歡樂的世界。
古甕是希臘人用來盛放骨灰或作為裝飾品使用的,它由大理石或陶瓷製成,上麵一般生
動形象地繪著古希臘人田園詩般的生活。而詩人麵對著這個古甕,卻講述著古希臘泰姆
坡和阿卡狄溪穀人神共處的瑰奇而美妙的仙境。對於古甕的歌頌,就是對於這種生活的
熱烈追求與向往。
隻有在望向一個作為理想的古希臘的時候,詩人才找到了一條通往幸福和理想生活的通
道。濟慈說:『我隻確信心靈所愛的神聖性和想象的真實
性
——
想象所認為美的一切也是
真
的
——
不管它過去存在過沒有。』或許,毋寧說,對於想象力的真實性的信任,才是對
真實生活的信任。而古甕是不是一個這樣的想象呢?『美即是真,真即是美』
——
他所說的
美和真之間,是否有這樣一條想象的通道?
小皮
賞析
最美的詩
050
themostbeautifulpoems蟈蟈和蛐蛐
約翰&8226;濟慈
大地的詩歌從未停息:
當驕陽似火,所有的鳥兒
躲進陰涼的林中,有一個聲音
伴著新刈草地的芬芳,從籬邊響起
那是蟈蟈的吟唱,它率先
沉醉於盛夏的葳蕤,它的喜悅
從未消逝,在歌唱的間隙
它便悠然棲息在舒適的草叢裏
大地的詩歌永不停息:
在寂寞冬天的夜晚,當嚴霜凝起
一片靜寂,從爐邊傳來
蛐蛐的彈唱,在溫暖的氣息裏
在睡意蒙矓間,仿佛
是蟈蟈在芳草萋萋的山上鳴叫
佚名譯
這
首短詩和濟慈二十六年短暫的生命一樣,簡潔、優
美。蟈蟈的聲音襯托出了大地的聲音,那是另一種聲
音,它穿過籬笆,飄進生活的喜悅之中;蛐蛐的聲音
是讓人清醒的聲音,它穿過寒冬,進入讓人昏昏欲睡
的冬天。它們的聲音交替鳴唱,那是詩人聆聽的大自
然的聲音
——
大自然本身就是一首不朽的詩。
小皮
賞析
除了你,我不會另有所愛iwannanobodybutyou不是死,是愛①
勃朗寧夫人(伊麗莎白&8226;芭蕾特&8226;勃朗寧)
勃朗寧夫人(伊麗莎白&8226;芭蕾特&8226;勃朗寧)(1806~1861)
十九世紀英國著名女詩人。生於英國西南一個富裕的資產階級家庭,從小即顯示出出眾的文學才華。十五歲時,在一次騎馬中摔傷了脊椎,從此纏綿病榻二十多載。她未受過正式教育,卻精通古希臘文、拉丁文和歐洲很多國家的語言。後結識詩人羅伯&8226;勃朗寧,在強大愛情的感召下戰勝了病魔和死神,恢複健康後與其結為伉儷。主要作品有《天使及其他詩歌》、《葡萄牙十四行詩集》和《奧羅拉&8226;麗》等。
我想起,當年希臘的詩人曾經歌詠:
年複一年,那良辰在殷切的盼望中
翩然降臨,各自帶一份禮物
分送給世人——年老或是年少。
當我這麼想,感歎著詩人的古調,
穿過我淚眼所逐漸展開的幻覺,
我看見,那歡樂的歲月、哀傷的歲月——
我自己的年華,把一片片黑影接連著
掠過我的身。緊接著,我就覺察
(我哭了)我背後正有個神秘的黑影
在移動,而且一把揪住了我的發,
往後拉,還有一聲吆喝(我隻是在掙紮):
“這回是誰逮住了你?猜!”“死。”我答話。
聽哪,那銀鈴似的回音:“不是死,是愛!”
方平譯
①本詩為《葡萄牙十四行詩集》第一首,題目為編者所加。
最美的詩
052
themostbeautifulpoems童
我究竟怎樣愛你①
勃朗寧夫人(伊麗莎白&8226;芭蕾特&8226;勃朗寧)
我究竟怎樣愛你?讓我細數端詳。
我愛你直到我靈魂所能及的
深度、廣度和高度——正像我探求
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
我愛你的程度,就像日光和燭焰下
那每天不用說的需要。
我不假思慮地愛你,
就像男子們為正義而鬥爭;
我純潔地愛你,像他們在讚美前低頭。
我愛你以我童年的信仰;我愛你
以滿懷熱情,就像往日滿腔的辛酸;
我愛你,抵得上那似乎隨著消失的聖者
而消逝的愛慕。我愛你以我終生的
呼吸、微笑和眼淚——
假使是上帝的意旨,
那麼,我死了還要更加愛你!
方平譯
①本詩為《葡萄牙十四行詩集》第四十三首,題目為編者所加。