林煌天等:《中國翻譯詞典》,湖北教育出版社,1997年。

連淑能:《英漢對比研究》,高等教育出版社,1993年。

劉宓慶:《文體與翻譯》》,中國對外翻譯出版社,1985年。

廖光蓉:《〈聖經〉與英語語言文化》,湖南師範大學出版社,2001年。

李運興:《語篇章翻譯引論》,中國對外翻譯出版公司,2001年。

劉季春:《實用翻譯教程》,中山大學出版社,1996年。

劉重德:《三湘譯論》,湖南出版社,1995年。

劉重德:《英漢語比較與翻譯》,青島出版社,1998年。

羅新璋:《翻譯論集》,商務印書館,1984年。

潘文國:《漢英語對比綱要》,北京語言文化大學出版社,1997年。

潘文國、譚慧敏:《對比語言學:曆史與哲學思考》,上海教育出版社,2006年。

邵誌洪:《漢英對比翻譯導論》,華東理工大學出版社,2006年。

申小龍:《中國句型文化》,東北師範大學出版社,1991年。

孫致禮:《翻譯:理論與實踐探索》,譯林出版社,1999年。

斯大林:《馬克思主義與語言學》,中華書局1958年。

譚載喜:《試論翻譯學》,《外國語》,1988,(3):22-27年。

王恩科等編著:《文化視角與翻譯實踐》,國防工業出版社,2007年。

王佐良:《翻譯:思考與試筆》,外語教學與研究出版社,2005年。

王力:《中國語法理論》,《王力文集》第一卷,山東教育出版社,1984年。

王宗炎:《王宗炎英語教育自選集》,外語教學與研究出版社,2007年。

楊自儉、李瑞華:《英漢對比研究論文集》,上海外語教育出版社,1990年。

楊自儉:《英漢語比較與翻譯》,上海外語教育出版社,2000年。

楊豐寧:《英漢語言比較與翻譯》,天津大學出版社,2006年。

楊苡譯:《呼嘯山莊》,江蘇人民出版社,1980年。

葉子南:《高級英漢翻譯理論與實踐》,清華大學出版社,2001年。

許鈞:《翻譯論》,湖北教育出版社,2003年。

許餘龍:《對比語言學》,上海外語教育出版社,2002年。

徐通鏘:《曆史語言學》,商務印書館,1991年。

徐通鏘:《語言論》,東北師範大學出版社,1997年。

徐通鏘:《語言研究方法論初探》,商務印書館,2004年。

於根元:《應用語言學理論綱要》,華語教學出版社,1999年。

周有光:《比較文字學初探》,語文出版社,1998年。

張今、陳雲清:《英漢比較語法綱要》商務印書館,1981年。

張培基:《英漢翻譯教程》,上海外語教育出版社,1983年。

中國社會科學院語言研究所編:《現代漢語詞典》,商務印書館,2000年。

(三)期刊代小兵:《談詞彙對比在英漢翻譯中的應用》,《遼寧工學院學報》,2005年第2期。

李玉良:《翻譯概念的流變及其反思》,《濟南大學學報》,2004年第2期。

呂叔湘:《現代漢語單雙音節問題初探》,《漢語語法論文集》,商務印書館,1984年版。

邵誌洪:《英漢語篇章銜接策略》,《中國翻譯》,2005年第1期。

楊惠:《英漢詞彙在翻譯中的運用》,《貴州民族學院學報》,2009年第1期。

楊自儉:《關於建立對比文化學的構想》,《中國文化研究春之卷》,1994年。

楊自儉:《簡論翻譯批評》,《解放軍外國語學院學報》,2006,(1):52-54。

張之:《中國人思維與感受的若幹概念與模式》,《比較文化雜誌》,2002年第2期。

周依萍、李亞舒:《文化發展的新趨向――科學人文文化》,載《英漢語比較與研究》。

張美芳、黃國文:《語篇語言學與翻譯研究》,《中國翻譯》,2002年第3期。