二、英漢對比翻譯實例與譯文(2 / 3)

8.The successful launching of China's first experimental communication satellite,which was propelled by a three-stage rocket and has been in operation ever since,indicates that our nation has entered a new stage in the development of carrier rockets and electronics.

參考譯文:中國已成功地發射了第一顆試驗通訊衛星。這顆衛星是由三級火箭推動的,一直運轉正常。它標誌著我國在發展運載工具和電子技術方麵進入了一個新階段。

9.It would be shortsighted for colleges and universities to advise students against majoring in certain subjects that do not appear linked(at least directly)to careers.Where our energies should be directed instead is toward the development of educational programs that combine course sequences in the liberal arts with course sequences in the viable professions.Double majors-one for enrichment,one for earning one's bread-have never been promoted very seriously in our institutions for higher learning,mainly because liberal arts and professional-vocational faculties have long been suspicious or contemptuous of one another.Thus students have been directed to one path or the other,to the disadvantage of both students and faculty.

參考譯文:大學如果勸誡學生放棄那些與未來職業看起來沒有聯係或者沒有直接聯係的學科,就顯得鼠目寸光。相反,我們的精力應該導向這類教育項目的發展――他將自由文學係列課程與一係列職業課程結合在一起。我們的高等教育從來沒有鼓勵雙專業――一個用來開闊眼界,另一個用來謀生,那是因為文學專業和職業技術類專業長久以來就相互懷疑和相互輕視。這樣以來,學生們就會被導向單一的專業方向,使學生和學校都處於不利境地。

10.Love is not a commodity;the real thing cannot be bought,sold,traded or stolen.It is an act of the will,a turning of emotions,and a change in the climate of the personality.When a husband or wife is“stolen”by another person,that huasband or wife was already ripe for the stealing,or was already predisposed toward a new partner.The“lovebandit”was only taking what was waiting to be taken,or what wanted to be taken.We tend to treat persons like goods.We ever speak of children“belonging”to their parents.But nobody“belongs”to anyone else;each person belongs to himself,and to God.Children are entrusted to their parents,and if their parents do not treat them properly,the state has a right to remove from their parents'trusteeship.

參考譯文:愛情並非商品;真愛買不到、賣不了、不能交換、也不能偷盜。愛情是意誌行為、是感情轉折、是個性風標的轉向。當丈夫或妻子被“盜”,其實,該丈夫或該妻子被“盜”的時機已經成熟,他/她早已移情別戀,而“愛匪”盜走之物等候盜賊光顧久矣。我們往往視人為物。我們總是說孩子“屬於”父母,但是在這個世界上,誰也不“屬於”誰,每個人隻屬於自己,屬於上帝。孩子不過是托付給了父母,如果父母不善待孩子,州政府有權取消父母的托管權。

11.The End of My Childhood

N.Scot Momaday

At Jemez I came to the end of my childhood.There were no schools within easy reach.I had to go nearly thirty miles to school at Bernanno,and one year I lived away in Albuquerque.My mother and father wanted me to have the benefit of a sound preparation for college,and so we read through many high school catalogues.After long deliberation we decided that I should spend my list year of high school at a military academy in Virginia.

The day before I was to leave I went walking across the river to the red mesa,where many times before I had gone to be alone with my thoughts.And I had climbed several times to the top of the mesa and looked among the old ruins there for pottery.This time I chose to climb the north end,perhaps because I had not gone that way before and wanted to see what it was.It was a difficult climb,and when I got to the top I was spent.I lingered among the ruins for more than an hour,I judge,waiting for my strength to return.From there I could see the whole valley below,the fields,the river,and the Village.It was all very beautiful,and the sight of it filled me with longing.

I looked for an easier way to come down,and at length I found a broad,smooth runway of rock,a shallow groove winding out like a stream.It appeared to be safe enough,and I started to follow it.There were steps along the way,a stairway,in effect.But the steps became deeper and deeper,and at last I had to drop down the length of my body and more.Still it seemed convenient to follow in the groove of rock.I was more than half way down when I came upon a deep,funnel-shaped formation in my path.And there I had to make a decision.The slope on either side was extremely steep and forbidding,and yet I thought that I could work my way down on either side.The formation at my feet was something else.It was perhaps ten or twelve feet deep,wide at the top and narrow at the bottom,where there appeared to be a level ledge.If I could get down through the funnel to the ledge,I should be all right;surely the rest of the way down was negotiable.But I realized that there could be no turning back.

Once I was down in that rocky chute I could not got up again,for the round wall which nearly encircled the space there was too high and sheer.I elected to go down into it,to try for the ledge directly below.I eased myself down the smooth,nearly vertical wall on my back,pressing my arms and legs outward against the sides.After what seemed a long time I was trapped in the rock.The ledge was no longer there below me;it had been an optical illusion.Now,in this angle of vision,there was nothing but the ground,far,far below,and jagged boulders set there like teeth.I remember that my arms were scraped and bleeding,stretched out against the walls with all the pressure that I could exert.When once I looked down I saw that my legs,also spread out and pressed hard against the walls,were shaking violently.I was in an impossible situation:I could not move in any direction,save downward in a fall,and I could not stay beyond another minute where I was.I believed then that I would die there,and I saw with a terrible clarity the things of the valley bolow.They were not the less beautiful to me.

It seemed to me that I grew suddenly very calm in view of that beloved world.And I remember nothing else of that moment.I passed out of my pind,and the next thing I knew I was sitting down on the ground,very cold in the shadows,and looking up at the rock where I had been within an eyelash of eternity.That was a strange thing in my life,and I think of it as the end of an age.I should never again see the world as I saw it on the other side of that moment,in the bright reflection of time lost.There are such reflections,and for some of them I have the names.

告別童年N?斯科特?莫馬迪我的童年是在赫梅斯度過的。那附近一帶沒有學校,我隻得跑到將近三十英裏以外的伯納利歐去念書,有一年幹脆住到了阿爾伯克基。父母親希望我能打下紮實的基礎,為以後上大學做好準備,於是我們查閱了許多中學的情況介紹。經過再三考慮,決定讓我上弗吉尼亞州一所軍事學院念完高中最後一年。臨行前一天,我淌過河來到紅石山下。我以前曾多次來過這裏,獨自遐想一番。有幾次我還爬上山頂,在殘垣斷壁中尋找陶器瓦罐。這一次我想從北端爬上去,也許是因為以前從未打這裏走過,便想領略一下這裏的風光。我一路上爬得頗為艱難,上到山頂時,已經筋疲力盡。我在廢墟中逗留了約摸一個多小時,等著好緩過勁來。從這裏望下去,整個山穀一覽無遺,隻見那田野、河流、村莊,全都美不勝收,真叫我心馳神往。我想找一條好走一點的路下山,終於找到了一條寬闊平滑的石徑,那是一道淺溝,像小溪一樣蜿蜒而下。這條路看上去挺安全,我便沿著它往下走。石徑上有著一個個台階,簡直就是一道階梯。不過台階越來越高,後來我得從跟我一樣高、甚至比我還高的台階上爬下去。盡管如此,順著石溝往下走還是輕鬆些。下到大半程的時候,前麵突然出現一個漏鬥形的深槽。我必須在此作出抉擇。兩邊的山坡極其陡峭,極其險峻,然而我覺得從哪邊都可以爬下去。我腳下的石槽可就不然了。它興許有十英尺到十二英尺深,上寬下窄,底部似乎有一塊平伸出來的岩石。如果我能順著漏鬥下到這塊平台上,那就會萬事大吉,剩下的路想必也不會太難走了。但我又意識到,那樣一來我就無路可退了。我一下到那石槽裏,就再也上不來了,因為那幾乎把石槽環抱起來的圓壁,實在是太高太陡了。我決定就從這裏下去,落到下麵的石台上。我背貼著近乎垂直的光滑岩壁,四肢分開用力撐住兩邊,小心翼翼地慢慢向下移動。仿佛過了很久,我給困在石壁上了。下麵的那個平台不見了,原來那隻是我的眼睛產生的幻覺罷了。現在,從這個角度看下去,底下隻是遙不可及的地麵,布滿了犬牙交錯的巨礫。我還記得,我叉開雙臂使勁撐住石壁,臂上給蹭得血淋淋的。有一次我往下一瞧,發現也是由於叉開使勁撐著石壁的緣故,我的雙腿在劇烈地顫抖。我已陷入了絕境:除了摔下去,朝哪個方向也動彈不得;就是待著不動,也堅持不了一分鍾。這時我覺得我要死在那兒了,而下麵山穀裏的景致卻看得異常清晰。這些景致依然那樣美麗。我似乎覺得,正是由於瞧見了這個令人神往的世界,我突然鎮靜下來。隨後發生了什麼事,我一點也記不得了。我當時暈了過去,等醒來時,發現自己坐在地上,陰影籠罩中,隻覺渾身冷冰冰的。我抬頭看看上麵的石壁,我剛才撐在那裏險些喪生。這是我人生中的一次奇遇,我把它視為一個人生階段的結束。從此以後,在對往昔歲月的美好回憶中,我再也不會用那一刻以前的目光去看待世界。現在我還有這樣的回憶,其中有一些我還能說出名目來。(載於《中國翻譯》1998年第4期)12.Pride and Prejudice(Chapter l.Volume l)

Jane Austen

It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood,this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families,that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.“My dear Mr.Bonnet,”said his lady to him one day,“have you heard that Netherfield Park is let at last?”

Mr.Bonnet replied that he had not.“But it is,”returned she;“for Mrs.Long has just been here,and he told me all about it.”

Mr.Bonnet made no answer.“Do not you want to know who has taken it”cried his wife impatiently.“You want to tell me,and I have no objection to hearing it.”

This was invitation enough.“Why,my dear,you must know,Mrs.Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England;that he came down on Monday in a chaise and four to see the place,and was so much delighted with it that he agreed with Mr.Morris immediately;that he is to take possession before Michaelmas and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”“What is his name?”“Bingley.”“Is he married or single?”“Oh!Single,my dear,to be sure!A single man of large fortune;four or five thousand a year.What a fine thing for our girls.”“How so?How can it affect them?”“My dear Mr.Bonnet,”replied his wife,“how can you be so tiresome!