詞彙直接反映社會生活,詞彙與語言文化和社會曆史背景有著密切的關係。無論在英語中,還是在漢語中,都有不少文化特色濃鬱的詞語。特別是在許多成語、諺語、俚語、方言中,文化內涵尤其豐富。這樣的詞語即是我們上麵提到的“文化詞語”。對於在翻譯中遇到的蘊含在語言中的文化因素,著名翻譯理論家尤金?奈達總結了五個方麵:(1)生態文化;(2)語言文化;(3)宗教文化;(4)物質文化;(5)社會文化。紐馬克根據奈達的五個方麵重新歸類為:(l)生態;(2)物質文化(人工製品):食品、衣服、房子和城鎮、交通工具;(3)社會文化:工作與休閑;(4)組織、風俗、活動、程序、概念、政治與行政、宗教、藝術;(5)肢體語和習慣。根據以上對文化因素結構和意義的歸類,可以將文化詞語的翻譯方法歸納為如下幾種。
(一)移植法一般說來,帶有異域文化特色的表達方式往往都是形象化語言。英漢之間文化的差異往往體現為對於相同的形象具有不同的聯想意義。保留住原文的形象化語言,就等於為中國讀者保留下了解英美國家語言文化的機會。同時,新鮮形象的不斷引人,也有利於提高漢文化對異域文化的解釋和消化能力。因此,對於英語中文化內涵豐富的詞語應盡量采取保留形象的移植譯法,使之成為漢語中的“新鮮血液”。例如,Wine was thicker than blood to the Mondavi brothers,who feuded bitterly over control of the family business。―Charles Krug Winery。英語中有一個諺語,叫“血濃於水”(Blood is thicker than water),意思是說“親人總比外人親”。顯然,上句話中的Wine was thicker than blood是對該諺語的模擬變體,意思是說,那兄弟倆把“酒”(酒廠)看得比“血”(手足之情)還重,結果反目成仇。用簡單的“忘了手是情誼”來傳譯這一形象語言,讀者自然體會不到原文精妙的文化內涵。所以最好將這句話譯為“對於蒙特維兄弟來說酒濃於血,他們為爭奪查爾斯?庫勒格釀酒廠這份家業而鬥得不可開交”。這種移植譯法,說白了就是以前常說的直譯法。不過,由於英漢兩種語言在文化上的差異,有時僅僅采用直譯法還不能完全達意,必須進行一定的增補。另外,譯者在采用移植法的時候還要注意吃透原文的意思,表達時切忌生搬硬套,以免引起歧義。例如,I am glad for my own sake,that he is not so black as he is painted。“我為自己感到高興,他並不像畫得那麼黑”。not so black as he is painted是一個英語成語,意思是“不像傳說的那樣壞”。“他並不像畫得那樣黑”是對he is not so black as he is painted的機械死譯,這句話應該譯作“我為自己感到高興。他並不像人說得那麼壞”。
(二)意譯法英語中有些富有文化特色的表達方式,由於英漢語言文化的差異,不宜采取移植法,而隻能采取意譯法。意譯忽視原詞語所強調的文化,但可以排除理解上的難題。不過,意譯不可能像直譯那樣簡練而且忠實於原文。由於失去了原文的風格,譯語也沒有原文生動、形象。例如,She played the role of Mercury of the two lover,翻譯為,她是這對戀人的墨丘利神。墨丘利神是希臘神話中的女神,她行動快如風並且經常為眾神送去信息。但多數中國人不知道“墨丘利神”是什麼。所以譯者必須舍棄其形式,將這句話譯為“她是那對戀人的傳書信使”。英語中有些詞語本來含有豐富的文化內涵,但隨著時間的推移,漸漸演變成了一般性詞語。我們在翻譯這樣的詞語時,不必過於“認真”地去移植,免得犯“畫蛇添足”的錯誤。例如,He is a frugal man;the furnishings of his home are truly Spartan,翻譯為,他非常儉樸,家中的陳設也像斯巴達人那樣簡陋。根據詞典的釋義,Spartan作為形容詞,大致有兩個意思,一是其本意“(古希臘)斯巴達的,跟斯巴達有關的”;二是其延伸意義“儉樸,節儉,杜絕安逸奢侈;嚴於律己;舉止嚴肅;言語簡潔;剛強無畏”(marked by simplicity,frugality,avoidance of comfort and luxury,self-discipline,severity of manner,brevity of speech,hardihood in the face of pain or danger)。上麵例句中的“他”是個現代人,自然跟斯巴達人沒有什麼直接的聯係,因此我們隻能取其延伸意義。既然是延伸意義,就沒有必要把斯巴達人扯進去,說什麼“像斯巴達人那樣簡陋”,如今的人誰能想象斯巴達人是這樣簡陋呢?這句話中的truly Spartan,其實就是truly simple的意思。因此全句話還是這樣翻譯為好:“他非常儉樸,家中的陳設真是簡陋”。