正文 從目的論看電影《花木蘭》的字幕翻譯策略(3 / 3)

在動畫電影《花木蘭》的字幕翻譯中,翻譯者就采用了許多的成語來進行轉換,不僅使電影語言更具意味性,還能很好表達出影片中的人物情感。例如在影片中有一句台詞為“Scarier than the undertaker”,在古代的女子中,以嫁入到一個好人家作為一件十分榮耀的事情,所以對於花木蘭來說,要找一個好人家更顯得重要,不僅關係到花木蘭的幸福,還與家族的榮譽有緊密的聯係,所以當花木蘭去見媒婆的時候,心裏必然是十分緊張的,所以采用了中國的成語來描寫花木蘭當時的心理狀況,於是整句話就譯為“每個人心裏都七上八下”,“七上八下”不僅能讓觀眾接受和理解影片的意思,還能增強影片的喜劇意味。在影片的另一處中設計到:“Fa zhou will be forever shamed; dishonor will come to the family; traditional values will disintegrate.”這一句台詞的前後情境是,當花家已經知道了花木蘭女扮男裝從軍的時候,花家人就十分擔心花木蘭身份的揭穿,如果被得知她的身份必然會引起很大風波,所以在這一句的翻譯中,翻譯者仍然采用了意譯策略,同時也運用了“聲望全無”等諸多成語來表達意思,很生動表現了花家長輩心中的不安情緒,雖然詞彙很簡短,但具有深遠的意涵,從情感上吸引了觀眾的眼球。

四、結 語

在目的論翻譯原則的指導下,能有效地指導翻譯者的電影字幕翻譯工作。電影字幕翻譯本身就是一種目的性極強的活動,在遵循翻譯原則的基礎上,翻譯者還要綜合考慮到目的語觀眾的認知程度和審美性,並把影片的本質功能發揮出來。在動畫電影《花木蘭》的字幕翻譯策略研究過程中,翻譯者始終基於目的論翻譯原則,盡最大努力讓目的語觀眾體驗到和源語觀眾相同的影片視聽享受,從而獲得相同的情感共鳴。事實上,對於外國電影來說,它能否在中國市場上獲得眾多觀眾的認可和喜愛,與字幕翻譯具有息息相關的聯係。無論電影本身的目的是為了文化的傳播,還是為了取得可觀的商業價值,都應充分地關照目的語觀眾的接受度,隻有保證這一點,才能進一步打開中國的市場,動畫電影《花木蘭》的字幕翻譯就是一個成功的例子。

[參考文獻]

[1] 梁靜璧.電影字幕翻譯的娛樂化傾向——迪士尼電影《花木蘭》的個案研究[J].北京教育學院學報,2006(01).

[2] 王世榮,趙征軍.從影片《花木蘭》分析意識形態對配音翻譯的影響[J].寧波廣播電視大學學報,2009(03).

[3] 華靜.文本類型、語言功能與影視台詞翻譯中翻譯策略的選擇——兼析《花木蘭》電影台詞翻譯中的功能等值[J].中美英語教學,2007(08).

[作者簡介] 柳景榮(1974— ),女,滿族,遼寧鳳城人,碩士,沈陽理工大學外國語學院講師。主要研究方向:英語語言文學。