二、動畫電影的配音翻譯策略
(一)歸化策略
歸化是把目的語的文化作為主要對象的一種翻譯策略,這種翻譯的出發點就是盡量使目的語觀眾能很好接受和理解其中的意思。歸化翻譯也能實現譯文的自然性和流暢性,經常在源語和目的語之間的意涵上存在很大的差異性的情境中采用。例如在美國動畫電影《花木蘭》中就涉及一句台詞,“Recite the final admonition”,在這一處中,“admonition”的字麵意思是“勸告”,但這一句出現的場景中正是花木蘭要接受媒婆的提問,隻有她的回答令媒婆滿意才能給木蘭創造機會嫁到一個好人家,於是翻譯者在歸化翻譯策略的指導下,綜合全文的語境,就把其譯為“四德”,這一翻譯能讓中國觀眾聯想起古代女子需要遵從的“三從四德”,就很輕易地能理解句子的意思。同樣地,在這部動畫電影的另一處中,出現了:“I can see why,the boy is an absolute lunatic.”這一句台詞的語境是木蘭在軍營裏怕別人認出自己是女子,所以她故意在他人麵前表現得很無能,這樣就能讓那些奸臣誤以為她是一個不中用的人,所以在這一處的翻譯中,翻譯者也采用了歸化翻譯策略,把它譯為“我要有這樣的兒子我也不會說的”,從這一處就可以知道,歸化翻譯策略能使譯文更具有幽默性,並且與目的語觀眾的表達習慣是相同的,顯得十分自然。
在另一部動畫電影《功夫熊貓》中,烏龜大師有一句十分經典的台詞,“There is a saying,yesterday is history,tomorrow is a mystery,but today is a gift,that is why it s called the present.”在這一句中不僅有押韻還有雙關的含義。在對其進行翻譯時,如果隻采用簡單的直譯策略就可以譯為“昨天已經不複存在,明天仍然是一個未知,但今天則是上帝賜給我們的最好禮物”,這樣的翻譯雖然把其中的意思基本上表達出來了,但是缺乏語言上的美感,所以翻譯者就可以對其進行適當的處理,並巧妙采用歸化策略,在中國的文化中找尋到相對應的語言結構來轉換,並對其發揮翻譯者的創造力,就可以譯為:“逝者長已矣,來者猶可追。”這一翻譯就顯得很有意境,並引人深思。
(二)異化策略
異化是把源語作為主要翻譯方向,並盡量地向原語趨近,尊重源語的原汁原味感。異化策略中的首要方法就是直譯,直接根據源語中的意涵和語法結構進行對應翻譯,並保留源語中的語言風格和文化特性。如果源語和目的語之間存在意思上的相近,就可以直接采用直譯來進行字幕翻譯,例如在《花木蘭》中:“We are under attack! Light the signal.”在這一處的翻譯中,翻譯者主要是采用了直譯法,並對源語進行對應,就可以譯為“有人偷襲,快點烽火”,這樣的翻譯能很大程度上與原文實現對應,也便於目的語觀眾的理解。
在另一部動畫電影《功夫熊貓》中,浣熊師父在台上作為一個主持人,所以他向眾人介紹這次比武大會, “Let the tournament begin.Citizens of Valley of Peace,its my great honor to present to you…”它的開頭也是典型的主持人話語,當對所有在場的觀眾都稱呼完後,就對在座的嘉賓一一介紹。雖然這一處的語句並不是很長,但是翻譯者還要綜合考慮到異化在文化語境中的表達,於是翻譯者采用了異化翻譯方法,能讓中國觀眾充分理解影片中的人物對白。