動畫電影的製約因素及其配音翻譯策略探討
影視翻譯
作者:王波
[摘 要] 動畫電影是當前最受青少年兒童歡迎的一種娛樂方式,電影中充滿幽默的語言風格和可愛的人物形象讓孩子們領略到了別樣的視聽感受,讓孩子在其中學習並形成價值觀。伴隨著中西文化交流的日益深入,許多優秀的外國動畫電影紛紛引進到我國市場,與中國青少年兒童一起在學習過程中成長,但值得一提的是,我國目前有關動畫電影的翻譯仍然還沒有取得良好的成果。本文通過對動畫電影翻譯中的限製性因素進行細致的分析,並舉例幾部優秀的美國動畫電影中的字幕翻譯來探析動畫電影中的翻譯策略。
[關鍵詞] 動畫電影;製約因素;翻譯策略
動畫電影受到眾多青少年兒童的青睞,為其提供娛樂和學習的平台,不僅為青少年兒童創設了優美的視聽感受,還對他們思維方式和價值觀的養成具有積極的作用。我國的影視傳媒得到快速的發展,吸引了許多外國優秀的動畫電影,特別是最受熱捧的迪斯尼動畫電影,讓中國的青少年兒童享受了視覺上的盛宴,盡管如此,有關動畫電影的翻譯仍然還沒有取得很好的成果,在社會各個領域中還沒有出現一個專門的動畫電影翻譯理論,但翻譯者可以借鑒一些翻譯理論來指導動畫電影的翻譯,使中國觀眾能輕鬆理解其中的主題內涵。
一、動畫電影翻譯的製約因素
(一)時空製約因素
電影字幕翻譯本身就受到時間的限製性,這是因為動畫人物產生的對話是瞬間性的,這就要求翻譯者在進行字幕翻譯過程中,能采用常用的字詞和熟悉的對話語言來轉換,盡可能在有限的時空範圍內完整表達出來;而空間的限製主要是指屏幕本身的大小和字幕的字數限製。正是由於電影翻譯中受到諸多因素的限製,因此翻譯者應采用靈活的翻譯策略來使其簡便化。
(二)語言風格製約因素
在動畫電影中,人物的對話風格都較為口語化,而在對其進行字幕翻譯時,就要盡量使語言具有簡潔性、流暢性。同時翻譯後的文本也應和源語中的語言風格相一致,而語言風格的一致性就需要通過詞彙的對等性來實現。例如福勒經常會特意地提醒士兵們要牢記住他的光輝事跡,所以他的語言中必然會出現許多軍事上的專有詞彙,而翻譯者對其的翻譯也應盡量還原他語氣中的炫耀感,充分展現他的心理特征。例如be grounded譯為“關禁閉”; “scramble”譯為“緊急起飛”,這些詞語在影片中的運用都能很好展現出源語中的語言風格,並縮減由於文化差異給目的語觀眾帶來理解上的限製。
(三)文化差異製約因素
電影實質上是文化的載體,但是各國之間也存在顯著的文化差異性,翻譯者在進行電影的字幕翻譯中,要充分考慮到文化帶來的語境理解問題。同樣在動畫電影《小雞快跑》中出現了一個句子為:“Ive met some hard-boiled eggs in my day,but Id say youre about 20 minutes.”在西方的文化中,一般把煮雞蛋分為兩種,其一是煮得半熟的雞蛋,在英語中稱為是“soft-boiled”,另一種是煮硬了的雞蛋,稱為是“hard-boiled”,這一個句子是洛奇的台詞,並且他把金橘當作是“煮了二十分鍾的雞蛋”,而這個二十分鍾的概念對於不了解西方文化的人來說是很難理解的,於是翻譯者就這一處進行語義上的重構,分別代指為“鴕鳥蛋”和“鐵蛋”,所以這整句話就可以譯為:“鴕鳥蛋夠硬的吧,可是你比它還硬,簡直就是鐵蛋。”這樣的翻譯就能讓目的語觀眾充分體會了洛奇當時的心理感受,顯得十分生動。