正文 淺淡西方影視翻譯中的語言幽默(1 / 3)

淺淡西方影視翻譯中的語言幽默

影視翻譯

作者:劉春燕

[摘 要] 從理論上講,幽默應該屬於一種藝術形式,它寓娛於人,個性鮮明,並且在生活中無處不在,它不僅僅隻是一句笑語、一個令人捧腹的故事,它表達的是一種人生觀點、一種人生的態度。幽默的表現形式一種是詼諧或諷刺的語言;一種是誇張、變形搞笑的身體動作。幽默的作用在於讓人們捧腹大笑,身心愉悅的同時對生活產生啟迪和感悟。隨著科技的進步,世界距離的不斷縮小,幽默已經跨過國門,在國際的天空擴散開來。影視,作為世界各國交流的主要工具之一,已經成為了解各個國家文化的重要手段,而幽默在外國電影中所起的作用更是巨大。本文從西方影視的翻譯需求性出發,剖析外國電影翻譯片中的語言幽默。

[關鍵詞] 西方影視;翻譯;幽默

一、西式幽默

西方幽默就像中國的傳統美德一樣,曆來受人敬仰,在西方人們都以擁有幽默為傲。

不僅在生活中,在影視中西式幽默隨處可見。導演烏迪·艾倫的影片Banana(譯名《傻瓜》),講述的是一個一看到別人在倒車,便熱心地去指揮,而且一定要把別人的車指揮撞到牆才罷手的人,然後,如果看到別人坐在橋欄杆上,猛地上前當胸推一把……可是就是這樣一個生活中無處不惡作劇的傻瓜,卻參加了軍隊,成為南美的革命領袖!

烏迪·艾倫的另一部影片叫做《玫瑰之名》,講述了一本神秘的禁書的命運,在一所修道院裏,有個僧侶偷看了這本禁書,被一直暗中保衛這本禁書的老古董毒死了,但凡看過這本禁書的人都被老古董毒死了。老古董認為這本禁書像毒藥一樣殘害人的心靈,腐蝕人的意誌,毀壞教會的名譽,破壞教會的統治,為了維護教會和諧,他殺人放火,燒掉了這本書和整個修道院。電影結局裏這本書的名字叫《詩學》,作者亞裏士多德,這本書講述了一個惟一主題——什麼叫幽默。

這就是西式幽默,要將這樣的展現西式幽默的西方影視翻譯得原汁原味,定是有一定難度的。

二、影響影片幽默翻譯的因素

(一)口型吻合度

很多經典著作的中文翻譯片,不管翻譯團隊采用直譯、意譯、再創造性翻譯、歸化等手段都難以“原汁原味”地展現原文的幽默。針對影視的幽默翻譯不似一般的文字翻譯,因為影片一要考慮到配音演員與劇中人物的口型吻合度。首先作為影視翻譯,對於翻譯者有一定的要求,多少要有點表演天賦。

(二)語言文字差異

二要考慮到各個國家的語言文字差異,最簡單的一個差別就是,中文與英語語法的截然不同性,英語使用倒裝句式。

(三)語氣與表情

三要考慮到劇中人物台詞的停頓,抑揚頓挫,語氣節奏。

(四)民族文化差異

四要考慮到不同國家間民族文化差異。最簡單的一個例子就是中國文字“龍”。龍在中文裏是權力與王權的象征,可在英語裏卻是一個貶義詞。

三、影片幽默翻譯的若幹規則

針對影視的幽默翻譯相對來說,是一個空白的領域,一來是因為研究者甚少;二來是因為影視是一個活躍複雜的整體,翻譯起來缺乏操作係統性,難度大,容易失真。很多暢銷、經典的外國原著,人們閱讀時無比感動,時不時被書中精彩的描寫與敘述折服,時不時被作者幽上一默回味無窮……可是,一旦將原著堪稱著名的台詞搬上銀幕,經過翻譯團隊的加工,往往像缺了點什麼,味就淡了。雖然影視譯製片中的幽默翻譯可變性條件多,但是,縱觀21世紀影壇,外語譯製片的幽默翻譯仍取得了可喜的成績。

(一)幽默翻譯規則一:要針對適宜的觀眾群體

礙於語言障礙,但又追求影片最大質感,帶有原始配音但配上中文字幕的翻譯影片是內地觀眾的第一選擇。翻譯的中文字幕在電影中,可以說是最為畫龍點睛的一筆,有了它,就像給千年木乃伊注入了靈魂,整個肉身都鮮活起來。最為原始的翻譯,尋求譯文與原著的匹配性、真實準確性,而隨著社會的不斷向前發展,隨著生活質量的不斷提高,人們開始追尋翻譯的準確化和娛樂化,以實現娛樂最大化。