(六)幽默翻譯規則六:黑色幽默
《情人節》:
原文: You on dacebook?
譯文:你上“非死不可”網站嗎?
《生活大爆炸第三季》:
原文:Please reserve that butch spirit for the lanes.
譯文:請把純爺們兒的氣場發揮在賽場上吧!
原文:Oh,that would be a good way to go.
譯文:牡丹花下死,做鬼也風流啊。
《美食從天而降》——Cloudy with a Chance of Meatballs:
原文:And I am finally contributing to society.
譯文:終於可以回報和諧社會了!
原文:From as far as China to west Virginia.
譯文:遠至天朝,近至西弗吉尼亞。
上麵這些影視譯文,從一個側麵反映了生活的黑色幽默,也許這些不靠譜或者略帶誇張的語言翻譯是為了追求兩者的共性,但是以這種比較輕鬆、略帶黑色幽默的形式詮釋出來,會讓大家感覺現實很殘酷、生活很無奈的同時,內心微微一笑,幽自己一默,放鬆心情。
幽默是生活中一種不可缺少的精神食糧、是人際交往中解除窘境的一種緩衝劑、是健康生活的一種高級佐料、是成功者的利器,曾有人問過毛澤東:“假如談判失敗,國共全麵開戰,毛先生有沒有信心戰勝蔣先生?”(時值國共談判,1945年。)毛澤東略微一笑答道:“蔣先生的‘蔣’字是將軍的將字上加一把草,他不過是個草頭將軍而已。我的毛字,不是毛手毛腳的‘毛’字,而是一個反‘手’。言下之意,要拿翻老蔣,易如反掌!”
四、結 語
事實上台詞設置幽默度不是幽默的翻譯直接原因,一個人幽默與否在國外是很被看重的事,幽默就是能表現個人智慧和親和力的最大的表現,在西方影視譯製片中加入幽默元素,創作出一部具有幽默感的影片,能更好體現原作所蘊涵的藝術效果,使觀眾更好地融入劇情,享受電影的樂趣。
[參考文獻]
[1] 王衛強.翻譯中社會文化語境製約下的語義偏移[J].寶雞文理學院學報:社會科學版,2010(01).
[2] 曾利沙.主題關聯性社會文化語境與擇義的理據性——TEM8英譯漢應試教學談[J].中國翻譯,2005(04).
[3] 盛暑寒.電影改編過程中的若幹問題[J].電影文學,2007(16).
[4] 王敏.社會文化語境對譯語文本的製約性[J].安徽電子信息職業技術學院學報,2009(01).
[5] 謝孝蘭.語用適應論視角下翻譯選材的動態適應性[J].湘潭師範學院學報:社會科學版,2009(05).
[6] 成昭偉.試論言內語境、情景語境和社會文化語境對翻譯的製約作用[J].遼寧工業大學學報:社會科學版,2010(05).
[7] 郭穗,王作新.語境與語義解釋例說[J].語文教學與研究,1990(11).
[8] 盛暑寒.淺談電影改編中的幾個問題[J].吉林省教育學院學報,2008(01).
[9] 洪溪珧.論社會文化語境下譯者的主體性[J].湖南科技學院學報,2008(06).
[10] 湯英莎.從語境因素看就職演說的語言特征[J].安徽工業大學學報:社會科學版,2009(05).
[作者簡介] 劉春燕(1977— ),女,北京人,碩士,北方民族大學外國語學院講師。主要研究方向:外國語言學及應用語言學。