如All About Eve(譯作《彗星美人》),1950年:
原文:“Fasten your seatbelts.Its going to be a bumpy night.”
譯文:“係上安全帶,今晚將會非常顛簸。”
翻譯簡潔明了,讓目標觀眾群體一目了然。
(二)幽默翻譯規則二:在翻譯裏運用中國古典詩詞
感謝《黑衣人3》,讓我們見識了中西合璧式的幽默。
探員K對最後一個活著的伯格羅多人說:“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。”在充滿懸疑與刺激的畫麵上突然出現一句幽怨的中國古曲詩詞,希望你沒有在這“清風拂麵”的感覺中“風中淩亂”!
(三)幽默翻譯規則三:網絡流行語
最近火得一塌糊塗的進口影片《黑衣人3》,承蒙翻譯團隊的不懈努力,讓我們見識了——“沒有雷不死的觀眾,隻有不努力的雷母”。
探員J指責探員K亂吃路邊攤的烤肉時說:“我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精。”
河馬對長頸鹿說:“我們可以組成夫妻檔,就像小沈陽那樣!”
企鵝說:“你以為我是趙本山嗎?你把這裏當《星光大道》?”
這樣充滿娛樂性的翻譯,雖然在行業內掀起了不小的風浪,但是對於電影票房,卻具有推波助瀾的作用,可謂功不可沒。
(四)幽默翻譯規則四:符合劇情的緊湊感
原文:
A:報告長官!
B:進來!
A:總部來電!
B:念!
A:不成功,便成仁!
譯文:
Sir!
Come in!
Call from the Head-quarter,sir!
Reada loud!
Succeed,or die!
(五)幽默翻譯規則五:攜帶生活哲學的幽默
影片西式幽默翻譯,不僅隻是幽默。
“Relax.This place has more jamming than a Santana concert.”
翻譯:“別怕,這裏的信號屏蔽比四六級考場都好”。
這句話的亮點在“Santana concert”。“ Santana”是一支馳騁樂壇30多年的搖滾樂隊,可譯為“桑塔納樂隊”,原文直譯應為: “別怕,這裏的幹擾比Santana演唱會還厲害。”
但是這裏采用意譯,一方麵強調了環境的嘈雜使別人難以監聽,另一方麵強調了中國四六級英語的“鐵血政策”中外斐名。
而截圖翻譯的意思則強調信號屏蔽,雖然不是很貼切,但似乎還勉勉強強說得通。
Wonder Woman電影情節快忘記了,但是這句台詞卻像彗星撞地球一樣,深深留在了我的腦海裏:
原文:“It happened.Satans trifecta.”
翻譯:“該來的還是來了,那些年一起來的大姨媽。”
這句話的亮點在於“Satans trifecta”, “Satans trifecta”的意思是“魔鬼撒旦的三連勝”,大意是指麻煩事不斷,而影片翻譯在不曲解原意的情況下,與中國網民國情充分結合,在充分表達影片意思的同時,還不忘幽中國網民一默,高招。
我想,在這些經典的台詞裏,你一定也感受到了幽默與生活哲學的力量。