正文 談電影《笑傲江湖》主題曲《滄海一聲笑》的翻譯(3 / 3)

第7行 版本1和5都譯為:“The clear winds laughs,such a feeling of solitude.”譯文不符合英語語法,後半部分孤零零地無所依托。版本2為:“The light wind laughs,brings along with lonesome.”lonesome一般為形容詞,而with為介詞,後麵應跟名詞或動名詞。版本4譯為:“The wind laughs,loneliness comes.”雖然按照標準英語語法,中間似乎應該增加一個連詞。不過,在英語詩歌中,這也是可以接受的。筆者建議改譯為:How lonesome I am when light winds blow.

第8行 版本1的譯文為:Bygone camaradie leaving behind a tinge of melancholy.首先,該句不符合英語語法,不是完整的英語句子,因為沒有謂語動詞。其次,英語中沒有camaradie這個單詞,正確的拚寫可能是camaraderie,意思為“a feeling of friendship and trust among people who work or spend a lot of time together同事情誼;友情”(《牛津高階英漢雙解詞典(第七版)》,以下簡稱《牛津高階》),與漢語的“豪情”(豪邁的情懷lofty sentiments,見《現代漢語詞典》)意思有很大差別。版本2為:“Shadows fall on my sheeves,there is nothing but naked passion.”將“襟”譯為sheeves明顯是個錯誤,因為英語中根本不存在這個單詞。這裏可能是sleeve(袖子)的複數sleeves。不過,“襟”是指“上衣、袍子前麵的部分front of garment”(《現代漢語詞典》),而並非指“袖子”。另外,將“豪情”譯為naked passion,直譯就是“裸體激情”或“裸露激情”,這樣的翻譯實在讓人無法理解。版本3為:“Noble sentiments leave us melancholic like a long stretch of moonlit nights.”譯者將“晚照”譯為“moonlit nights”(意思為“月光照耀的夜晚”或“月夜”),明顯是誤譯。“晚照”即“夕照”,是指“傍晚的陽光sunset glow”(《現代漢語詞典》)。版本4與版本3存在著同樣的理解錯誤。版本5的第8行“My sentiments remain laughing still”應該是第10行“豪情仍在癡癡笑笑”的譯文。整句可譯為:Great passion exits no more in the sunset glow.

第9行 版本1和5都譯為“The earth laughs,solitude no more.”後半句隻能理解為獨立主格結構作為句子的狀語,否則這句話在語法上說不通。這樣,“蒼生笑”就成了句子的重心,而原文的重心應該是後半句“不再寂寥”,譯文顛倒了原文的因果關係。版本2以一般隻用作形容詞的lonesome作為後半句的主語,違反了英語語法。“蒼生”為書麵語,指“普通百姓”,可譯為common people。整句可譯為:Common people laugh,so I feel not lonely at all.

第10行 這一行實際上隻有4個版本(含版本5的第8行)。版本1“My sentiments laughing still”不符合英語語法。版本5的第8行“My sentiments remain laughing still”則避免了版本1的語法錯誤。版本2“But bitter smile remains”隻譯出了後半部分“仍在癡癡笑笑”,“豪情”被漏譯了。版本3“Noble sentiments still make us laugh like we dont care”意思就是“豪情仍然使我們歡笑,好像我們並不在意一樣”。後麵的內容是原文所沒有的,屬於“超碼翻譯”。“癡癡笑笑”即“癡笑;傻笑;憨笑”,可譯為giggle,意為“to laugh in a silly way because you are amused,embarrassed or nervous(因感到有趣、窘迫或緊張而咯咯地笑;傻笑”(《牛津高階》)。整句可譯為:I giggle with my passion restored.

綜上所述,筆者根據自己的理解將整首歌詞試譯如下:

1.The sea roars,lashing at both shores.

2.Drifting up and down,only today we will recall.

3.The heaven mocks human rise and fall.

4.Who will win or lose,knows only God.

5.The land smiles at the misty rain afar.

6.Great waves wash away so many worldly affairs.

(粵語版:Great waves wash away so many beauties and worldly affairs.)

7.How lonesome I am when light winds blow.

8.Great passion exits no more in the sunset glow.

9.Common people laugh,so I feel not lonely at all.

10.I giggle with my passion restored.

當然,由於知識和能力有限,筆者的譯文難免也存在很多不足之處。之所以在這裏冒昧地給出拙譯,主要是想和廣大譯界同仁進行探討,以期共同提高。據筆者了解,目前還沒有討論《滄海一聲笑》歌詞翻譯的相關論著。如果本文能夠引起更多讀者關注這首歌的翻譯,並且提出更好的譯文,那麼筆者的努力也算沒有白費。

四、結 語

從以上分析可以看出,電影《笑傲江湖》主題曲《滄海一聲笑》的翻譯並不十分理想。原因可能是多方麵的。首先,與電影對白相比,歌詞翻譯的難度要大得多。另外,可能是因為該片為華語電影,主要麵向全球華語電影市場,所以電影的製作和發行方對英文字幕包括主題曲的翻譯並沒有給予足夠的重視。眾所周知,華語影片在全球電影市場所占的份額很少。這首先與電影自身的製作水準有關,同時也和東西方文化間的巨大差異所造成的理解障礙有關。好的翻譯能夠在一定程度上減少這種障礙,增加電影的海外票房,促進東西方文化的交流。

[參考文獻]

[1] 吳景榮.淺論中國古典詩歌的翻譯[J].中國翻譯,1987(06).

[2] 楚至大.淺論中國古典詩歌英譯問題[J].外國語,1992(04).

[3] 楊秀梅.中國古典詩歌英譯研究曆史與現狀[J].外語與外語教學,2009(12).

[4] 譚新星.英語有關“笑”的詞彙[J].中國科技翻譯,2006(02).

[5] 許淵衝.翻譯的藝術(增訂本)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

[6] 辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學出版社,2003.

[7] 薛範.歌詞翻譯探索與實踐[M].武漢:湖北教育出版社,2002.

[作者簡介] 洪宗海(1974— ),男,安徽合肥人,碩士,淮陰工學院外國語學院講師。主要研究方向:翻譯理論與實踐研究。