正文 影視作品《傲慢與偏見》英譯漢研究(3 / 3)

(四)對於人物語言風格的把握

小說是敘述的藝術,而電影中的語言則是以台詞的形式出現的。台詞是刻畫電影人物形象非常關鍵的因素。保持人物台詞語言風格的一致性,是凸顯人物形象重要的環節。在影片《傲慢與偏見》中,達西是一個名副其實的紳士,這就要求他的語言必須很有修養、很莊重。因此,在翻譯達西的話時,應該考慮到他的身份背景和知識背景,譯文中應注重詞彙的選擇。例如影片中達西曾批評了伊麗莎白家人表現得不得體,兩個不同版本的翻譯分別如下:

“是你母親、妹妹們和你父親表現得不得體。”(人人字幕組)

“令堂和令妹們表現得不得體,甚至令尊也是。”(飛鳥老狼字幕組)

二者所表達的意思是相同的,但後者的翻譯明顯更符合達西的人物形象,更為符合達西的身份和背景。

同時,例如下麵凱瑟琳夫人曾經說過的:

And you second.The younger one out before the elders are married?

兩個版本的翻譯如下:

“你排老二,老大還未婚,小的就出來?”(人人字幕組)

“按說你是二女兒,姐姐還沒出嫁,妹妹就出來社交嗎?”(飛鳥老狼字幕組)

二者相比,前者的語氣更為家常,更像一個普通人的話,凱瑟琳夫人地位尊貴,後者的翻譯相對而言,更能彰顯出其名門的氣質,而符合凱瑟琳夫人的語言特點。

三、結 語

如今,英文原聲電影越來越多地進入觀眾的視野,電影字幕的質量直接關係著電影的質量,甚至決定著電影譯介能否取得成功。如今,字幕翻譯的工作大都由網絡字幕組完成。翻譯質量良莠不齊,很多翻譯者並沒有受過專業的翻譯學習,而憑興趣和愛好進行翻譯工作,因此,電影字幕翻譯工作組織化、係統化、規範化程度亟待提高。提升字幕翻譯人員的外語水平及文學修養,同時采用適當的翻譯方式,將會對電影譯介質量的提升具有重要的意義。

[參考文獻]

[1] Bassnet Susan,Lefevere Andre.Cultures Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.

[2] Hone校訂,《傲慢與偏見》字幕,Scripts of Pride and Prejudice[OL]..

[3] Austin J.Pride and Prejudice[M].Oxford:Oxford University Press,1970.

[4] 安梅.英文電影《阿甘正傳》字幕漢譯的研究[J].電影文學,2007(12).

[5] 李曉梅.語篇分析在英文影片字幕漢譯中作用[J].和田師範專科學校學報,2010(12).

[6] 華先發.新實用英譯漢教程[M].武漢:湖北教育出版社,2011.

[7] 劉彬.英文電影字幕翻譯策略之初探[J].遼寧工學院學報,2011(05).

[8] 張聰.從闡釋學角度看《功夫熊貓》英文字幕翻譯中譯者的主體性[J].漯河職業技術學院學報,2010(06).

[9] 呂吉瑛.電影字幕翻譯的策略——以英文電影漢譯為例[J].藝術學苑,2012(05).

[作者簡介] 趙莉(1978— ),女,山西大同人,碩士,大同大學副教授。主要研究方向:翻譯及大學英語教學。