正文 影視作品《傲慢與偏見》英譯漢研究(1 / 3)

影視作品《傲慢與偏見》英譯漢研究

影視翻譯

作者:趙莉

[摘 要] 著名英國女作家簡·奧斯汀的代表作從被搬上銀幕伊始,就被廣大觀眾所關注,每一個版本的電影幾乎都會風靡一時。本文以《傲慢與偏見》的2005年電影版的兩個版本的中文字幕為對象,從翻譯中的語序與習語、不同譯本中對於人名和地名的翻譯、對於長句的處理、對於人物語言風格的把握等方麵將兩者進行對比研究,分析孰優孰劣,對不精確或錯誤的翻譯進行指正,並依此為根據,總結歸納出優秀的英語電影應該如何進行中英文字幕翻譯。

[關鍵詞] 影視作品;《傲慢與偏見》;中英文字幕漢譯

《傲慢與偏見》是英國著名女作家簡·奧斯汀的代表作,自有電影以來,《傲慢與偏見》就被無數次地搬上大銀屏,小說中幾對年輕人的愛情故事牽動了無數讀者和觀眾的心弦。本文挑選了兩個最有代表性的漢譯版本——飛鳥老狼字幕組和人人字幕組,將二者的翻譯進行對比,指出兩者的優劣之處,並指出英文電影字幕的漢譯策略。

一、《傲慢與偏見》的語篇類型

如果說英文電影是傳播文化和信息的途徑的話,那麼語篇則是這個英文電影信息的承載者。由此可見語篇的分析與研究對於一個翻譯文本的重要性。語篇可以劃分為施為類、表達類和信息類。宣傳品、廣告等屬於施為類,小說、劇本以及詩歌則屬於表達類,信息類則包括可研報告、教科書等。電影屬於典型的表達類語篇。在進行字幕翻譯時,要根據影片中的不同人物的語言風格、性格特色以及具體的語境來進行處理,並同時運用直譯和意譯兩種翻譯策略,以“信、達、雅”為評判標注,最大限度地還原英文的原始意義,達到電影所預期的效果。

二、《傲慢與偏見》英文字幕的漢譯版本對比研究

人人字幕組秉持最大限度地尊重原文意義的精神,以直譯為漢譯的主要策略,而飛鳥老狼字幕組則認為意義和內涵的接近、精神的相通則是最重要的,因此在翻譯中則更多地將直譯與意譯相結合,使翻譯出來的中文更容易被理解和接受。這兩種翻譯策略的運用使得漢譯的最終效果大相徑庭,二者孰優孰劣,下文將進行具體對比與研究。

(一)翻譯中的語序與習語

在《傲慢與偏見》中,簡·班納特和查爾斯·賓利在盧卡斯府的一次小型聚會上第一次相遇。而達西和伊麗莎白也是在這次聚會上相識。而就在這次舞會上,簡·班納特曾經對女主角伊麗莎白說:One day someone will catch your eye,and then youll have to watch your tongue.

人人字幕組將前半句譯為“總有一天某人會抓住你的眼睛”,飛鳥老狼字幕組則將前半句譯為“有一天你會喜歡上某人”,相應地,後半句兩個字幕組分別翻譯為“而然後你就不得不注意你的口吻了”,“到時候你可要小心說話了”。

對比二者的翻譯中,飛鳥老狼字幕組采用的是意譯,人人字幕組采用直譯的方式,這種翻譯方式由於兩種語言所處的文化背景不同,所以在翻譯成中文後就會顯得不是非常連貫。後者的翻譯采用意譯的方式,對原文語序也進行了適當的調整,在一定程度上犧牲了原句的語言風格,但更有利於理解,同時更符合中國人的語言習慣,應該說在電影字幕的翻譯中是更為可取的。

舞會中,莉迪亞·班納特聽說了軍隊要在當地停留一段時間,就滿心歡喜地去找母親班納特夫人,並說道:“媽媽,你一定不相信我們將要告訴你的。”她的父親在旁邊聽到這句話後說道:“Shes going to take the veil.”飛鳥老狼字幕組將這句話翻譯成“她要去當修女”。人人字幕組則將這句話翻譯成“她一定會掩飾”。單獨看“veil”這個詞,是遮蓋、麵紗的意思,如果直接翻譯,則會翻譯成人人字幕組的意思,但是這句話這麼翻譯之後會使人一頭霧水,不明就裏。實際上,“take the veil”是一個約定俗成的固定短語,翻譯成中文就是“做修女”,所以飛鳥老狼字幕組的翻譯就能使觀眾明白這句話的意思。英文對白中很多話都是固定的短語,也可以稱為習語,要想真正領會英文的內涵,這些習語無疑是必須翻越的一座大山,譯者要最大限度地增強習語的知識,這樣才能使漢譯效果更易懂,更流暢。