正文 從關聯理論看《功夫熊貓》字幕翻譯策略(3 / 3)

(三)模糊翻譯法

所謂模糊翻譯法,就是從原文所表達的實際含義出發,對原文進行加工和修飾,雖然從字麵上來看已經脫離了原文的形式和樣式,但是實際表達含義並沒有發生變化,並且更加符合電影的背景和故事情節,滿足電影語境的實際需求。從關聯理論的角度上來看,關聯理論中所強調的,是語境效果和翻譯努力,電影字幕必須要從觀眾的角度上去盡量降低字幕的理解困難度,使觀眾能夠在最小努力的情況下獲得影片良好的語境效果,保證理解電影主題和思想的同時,使電影的觀賞效果不斷增加。

影片《功夫熊貓》當中有這樣的一句字幕:I see you like spoke,maybe you should chew on my face!

翻譯的結果是“小樣兒你喜歡嚼東西”,在這句字幕的翻譯中,就充分應用了模糊翻譯的方法。熊貓阿寶在夢中成為了一名武林高手,他武藝高強,行俠仗義,在遇到一群惡人的時候,惡人口中吐出這麼一番話。這句字幕中的chew on my face是說嚐嚐我的臉,意思是“停下你吃東西的動作,趕緊動手吧”,而這句話的翻譯,其實應該結合電影的語境以及觀眾的理解度來具體翻譯,而不能夠直譯,直譯過來則缺乏很多的藝術味道,讓觀眾覺得非常匪夷所思。因此,在翻譯的過程中就大膽應用了模糊翻譯的方法,即將chew on my face 引申為“打敗我再嚼”,雖然兩者在字麵意思上出現了很大的偏差,但是實際意思並沒有改變,既降低了觀眾的理解難度,也符合和滿足中國武俠小說中的對白效果。

另外,當雪豹大龍大舉進攻和平穀之後,說過這樣的一句話:Finally,the world opponent the hattle will be legendary.

這句話是雪豹大龍的一句豪言壯語,意思是說“最終,這場戰爭將成為傳奇”。作為大反派的一句豪言壯語,如果憑借字麵翻譯來看,將很難表現出那種氣勢,這樣將會降低觀賞效果,對於電影來說是極為不利的。為此字幕翻譯的最終結果是“最終,我們會迎來一場世紀之戰,鑄就傳奇,世代流傳”。在這裏,運用的同樣是模糊翻譯法,即不逐字逐句進行翻譯,而是在聯係電影背景和語境的情況之下,盡可能體現電影的原文意思,並表現電影反派角色的脾氣性格,提升字幕的整體效果,保證原文意思的有效傳達。

三、結 語

電影作為一種重要的現代藝術形式,越來越受到人們的關注和重視,電影的傳播也不斷加快,電影的全球化發展成為電影的主要趨勢。字幕翻譯對於電影的傳播具有非常重要的意義,字幕翻譯的實際過程中,強調翻譯的準確、簡潔、通俗易懂而又滿足電影語境,這樣才能夠滿足觀眾的觀賞需求,又能夠保證電影的藝術效果。本文從關聯理論的角度就電影《功夫熊貓》中的字幕翻譯策略展開分析和論述,首先就關聯理論的特點和因素進行探討和總結,然後就電影字幕翻譯的手段和方法進行分析和闡述,以促進我國電影行業的快速發展,並為電影字幕翻譯工作的開展起到一定的借鑒和指導作用。

[參考文獻]

[1] 王榮.從關聯理論看字幕翻譯策略——《亂世佳人》字幕翻譯的個案分析[J].北京第二外國語學院學報,2008(02).

[2] 孟建鋼.關聯理論對翻譯標準的解釋力[J].中國科技翻譯,2010(01).

[3] 麻爭旗.論影視翻譯的基本原則[J].現代傳播-北京廣播學院學報,2007(05).

[4] 趙彥春.關聯理論對翻譯的解釋力[J].現代外語,2009(03).

[5] 周梁勳,劉祥清.英語影視語言的特點及翻譯方法[J].安徽工業大學學報:社會科學版,2011(01).

[作者簡介] 王小卉(1978— ),女,河北饒陽人,碩士,哈爾濱師範大學公共英語教研部講師。主要研究方向:英語語言文學。